首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。 青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省
admin
2021-08-12
76
问题
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3 000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。
青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
选项
答案
Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3,000 meters and most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Known as the most beautiful lake in China, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory as well as abundant oil and natural gas resources. The oil and natural gas industry has given impetus to the substantial economic growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the headstream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.
解析
1.翻译第一句时,为了增加句式多样性,可以将“平均海拔3 000米以上”翻译为with引导的介词短语。“大部分地区为高山和高原”既可以像参考译文那样,处理为and连接的并列句,也可以处理为定语从句,与第一个分句合并翻译,译为“With an average altitude of more than 3,000 meters, Qinghai is a province in northwestern China which is dominated by high mountains and plateaus.”。
2.第二句中“全国最大的咸水湖”用来修饰“青海湖”,可以像参考译文那样,翻译为Qinghai Lake的同位语,也可以处理为定语从句,即“The province is named after Qinghai Lake, which is the largest saltwater lake in China.”。
3.第三句中的三个分句为并列成分,可以像参考译文那样,将第一个分句处理为分词结构,将后两个分句译为and连接的句子,还可以将第一个分句翻译为主句,将后两个分句处理为定语从句,即“Qinghai Lake is known as the most beautiful lake in China, which is one of the most popular tourist attractions and the heaven for photographers and artists.”。
4.第四句比较长,可以按照中文的意群进行适当的划分,译为两句。可以将前三个介绍青海自然资源的分句合并翻译,将“省内许多城市的经济……发展”单独成句。翻译后半部分时,可以像参考译文那样以“石油和天然气工业”为主语,也可以以“省内许多城市的经济”为主语,使用被动句式,即“The economy of many cities within the province has been greatly developed under the impetus of the oil and natural gas industry.”。
5.翻译第五句时,可以像参考译文那样,将第一个分句译为一句,将后两个分句合并翻译,也可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为定语从句,第三个分句译为结果状语从句,即“Qinghai is especially renowned for its rich water resources, which serves as the source of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus playing a vital role in China’s water ecosystem.”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/fdJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Gamesaretragicallyboring.B、Gamesarefulloffun.C、Gamescanmakepeoplecry.D、Gamesmeansomethingmoretous.D
A、Deeperunderstandingofhowcellsstayhealthy.B、Knowingabouthowcellrecyclesomeofitsowncomponents.C、Researchingabo
ShouldMedicalSchoolsTurntoThree-yearPrograms?[A]ForTravisHill,itwasanoffertoogoodtorefuse.Lastyearwhen
ShouldMedicalSchoolsTurntoThree-yearPrograms?[A]ForTravisHill,itwasanoffertoogoodtorefuse.Lastyearwhen
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywitha
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(theThree-North
A、Wetendtobesatisfiedafterasecondthought.B、Wearenotalwaysthrilledwiththemafterwards.C、Wealwaysregretthehast
A、Toletoutcleangas.B、Totakeinharmfulgas.C、Tousevariousplants.D、Tolettheairflowfreely.C短文末句明确提到,使空气清新的最有效方法就是
A、GetinvolvedinbothSTEMandliberalarts.B、Majorinwhattheyareinterestedin.C、Learnsomethingthatyourfriendshavel
ArecentcaseinAustraliashowshoweasilyfearcanfrustrateaninformant’sgoodintentions.InDecember,awomanwroteanonym
随机试题
学生管理具有整体性、循序性、_________和主体性。
已知f′(3)=2,则=___________.
慢性乙型肝炎抗病毒多用流行性出血热发热早期宜用
以下关于双缩脲法测定总蛋白的错误说法是
A.IgAB.IgDC.IgED.IgGE.IgM常在传染病恢复期出现,持续时间较长的抗体是
A.桂枝B.防风C.紫苏D.辛夷E.白芷性温,善治风寒表证及气滞胎动的是()。
根据《合同法》规定,以某个特定演员的演出活动为基础订立的演出合同不得转让。()
法的指引作用的对象是()。
人民代表大会制度是近代以来中国社会发展的必然选择,反映了全国各族人民的共同利益和共同愿望。人民代表大会制度在实践中显示出强大的生命力和巨大的优越性包括()
下列有关多媒体计算机概念描述正确的是
最新回复
(
0
)