首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
admin
2019-07-19
149
问题
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如
聚划算
(Juhuasuan)、
糯米团
(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。
选项
答案
Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers’ negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese e-commerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized cities in China.
解析
1.第一句有三个谓语动词,分别是“是……”、“指……”和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。
2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为……”,翻译为并列句即可,用and连接。 注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。
3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语是“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient,fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为It has the characteristic ofconvenience,efficiency,inexpensiveness and no territory restriction。
4.最后一句中的“据了解……”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/MoW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thelengthofthecourse.B、Theroutethecycliststake.C、Thenumberofparticipants.D、Thedatewhenthetourisheld.B男士说,
A、Takerupherfirstjobatschool.B、Spendhersummerholiday.C、StudyforherMaster’sdegree.D、Studyasanexchangestudent.
A、4.B、3.C、2.D、1.A细节题。对话中提到Youwillwantdiversifiedinvestments:onewithamixofstocks,mutualfunds,bonds,andcash.即多元化投资是
无可争议的
后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
疆域
演变
水利工程(waterconservancyproject)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
2015年,中国政府公布了一项足球改革方案,以振兴中国的足球运动。方案的关键目标是确保女足队重返世界一流的队伍,使男足队进入强队之列。新方案以设想(envisage)一次主要的行政调整开始。在资金方面,该方案需要体育彩票来增加足球投资。该方案还提出再建
随机试题
某晚,40岁男子李某于酒后到某饮食店寻衅滋事,砸坏店内柜台玻璃。受当地公安局委托管理此街治安的治安联防队闻讯赶来,队长高某先打了李某两巴掌,后扭推李某,欲带其到派出所处理。由于用力过猛,导致李某扑倒在地头面部撞击地面而死亡。2月5日法院以过失杀人罪判处高某
资产评估的贡献原则是
配药时,须先在杯内盛少量冷开水的药物是()。
赵某是房地产经纪机构的信息管理员,下列赵某整理房地产经纪信息的行为中,正确的有:()。
期货公司应当建立并完善相关制度,为首席风险官独立、有效地履行职责提供必要的条件。()
(1)见一个幼童在马路边哭(2)去幼儿园接孩子(3)找到了孩子的妈妈(4)将两个孩子带回家(5)在路边等孩子的家长
分析论述独尊儒术文教政策的主要内容、作用及影响。
法理学与部门法学的关系是()
Internet的基本服务,如电子邮件E-mail、远程登录Telnet、文件传输FTP与WWW浏览等,它们的应用软件系统设计中都采用了
PaperorPlastic?TakeawalkalongtheChesapeakeBay,andyouarelikelytoseeplasticbagsfloatinginthewater.Theyh
最新回复
(
0
)