首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(Yellow Crane Tower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽(hub),是一个重要的工商业城市。武汉市年创汇3.2亿美元,与80多个国家和地区有着经济往来。武汉东湖
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(Yellow Crane Tower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽(hub),是一个重要的工商业城市。武汉市年创汇3.2亿美元,与80多个国家和地区有着经济往来。武汉东湖
admin
2015-11-30
107
问题
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(Yellow Crane Tower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽(hub),是一个重要的工商业城市。武汉市年创汇3.2亿美元,与80多个国家和地区有着经济往来。武汉东湖新技术开发区集中了20多所高等院校和120多个科研单位,在设备和人才方面均具有一定的优势。来自全国各地的科学家们汇集于此,进行合作研究。
选项
答案
As the capital city of Hubei Province, Wuhan has a long history and beautiful sceneries such as the Yellow Crane Tower and East Lake scenic spot. In addition, Wuhan is also a hub of water, land and air communications and a city of industrial and commercial importance. The city generates US $ 320 million annually and keeps economic ties with over 80 countries and regions. Over twenty colleges and universities as well as more than 120 research institutions are concentrated in the East Lake New Technology Development Region of the city, boasting an advantage of facilities and personnel. Specialists from all over the country gathered here, carrying out joint research.
解析
1.第一句中,“省会”可以翻译成capital city。
2.第二句中“水、陆、空交通的枢纽”可翻译为a hub of water,land and air communications。这里的交通是各种运输和邮电事业的总称,包括transportation和communications,并不单指运输、交通工具或电信。“水、陆、空”则可简单译为water,land and airo“枢纽”指center或important area,“交通枢纽”一般译为hub of communications。
3.第三句中的“创汇”指出口所得的外汇收入,可以译为foreign currency earning from exports,也可简单译为to earn US$…,因为外汇收入一般以美元结算。
4.第四句中“具有一定的优势”可以译为have/enjoy/boast an advantage of。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/u6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化价值观和知识分子情怀(intellectualconcerns)的新突破。这一时期最成功的文学作品是四
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、
随机试题
早期收获产品
A.中央旁小叶前部B.中央旁小叶后部C.颞上回D.边缘叶E.角回躯体感觉区位于
开口度是指患者开口最大时
关于细胞增殖周期,处于静止状态的细胞是
某女,每逢经前头痛,巅顶尤剧,或伴头晕目眩,烦躁易怒,口苦咽干,舌红,脉细弦数。治法是
以下能收敛止血的药有
自行车的停放方式有()等种类,其平面布置可根据场地条件,采用单排或双排两种布置方式。
老年人的需要表现在()。
1986年,我国颁布了()。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledBeGratefultoOurParentsbycommentingontheremark
最新回复
(
0
)