首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2014-11-12
61
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.第1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即Embroidery is one of the...and has a historyof...,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有……历史”;或者将“有……历史”译成介词短语with a history of...,把前半句译作句子的主干。
2.“用……在……上绣上……”可译为embroider sth.on...with sth…
3.第3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用as衔接;“紧密相连”可译为beclosely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成the first country to usesilk。
4.“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为be mainly used in,更符合英语表达习惯。
5.最后一句的句式与第1句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/mMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itfailstoconsiderright-handedpeople.B、Itwoksbetterwithmenthanwithwomen.C、Itisdifferentformen’sclothingand
A、Sheneedsmoneytostartafamily.B、Shehasapreferenceforprivatecompany.C、Sheisnotqualifiedwiththegovernment.D、S
WiredforDistraction:KidsandSocialMedia?A)Mostparentswhoworryabouttheirkids’onlineactivityfocusonthepeopleor
A、Lookatthemsadly.B、Touchthemgently.C、Keepthemcompany.D、Playgameswiththem.C由短文中提到的shewouldgotowhoeverwassick
A、Itwasbeautiful.B、Itwasmessedup.C、Itwaswell-organized.D、Itwasclean.B由女士提到的…couldn’tstandthemess…soIcleaned…可知
电视电视是教育和娱乐的一个途径,随着电视行业的发展,广告行业也取得了极大发展。一个电视台或某个特定电视节目,其收视率越高,那么它对广告商的吸引力就越大,这直接关系到广告时段的销售收入。收视率是通过从大城市中选取观众来测定的,也就是说收视率的测定主
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldPrimarySchoolsOfferaForeignLanguageCourse
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgiftsonline,butemployeesshouldthinktwice.Inarece
A、Sheshouldfocusmoreonstudy.B、Sheshouldgooutwithfriends.C、Sheconcentratestoomuchonherschoolwork.D、Sheisvery
A、Sheseldomreadsbooksfromcovertocover.B、Sheisinterestedinreadingnovels.C、Shereadonlypartofthebook.D、Shewas
随机试题
各种金融工具都具有的共性或共同要求是()
张某(17周岁)以抢劫罪依法被检察院提起公诉,被害人林某同时提出附带民事诉讼,要求张某赔偿自己的医药费20000元。一审判决张某有期徒刑1年,并赔偿李某医药费l0000元。在下列各主体中,依法有权独立提起上诉的是:()
下列关于地址变更登记的叙述中,正确的有()。
企业在遭受自然灾害后,对其受损的财产物资进行的清查,属于()。
银行开展的黄金业务的种类有()。
在社会主义初级阶段,所有制形式具有多元化特点,这是因为( )。
集权分权相结合型财务管理体制的实质就是集权下的分权。()
以下属于积极财政政策的是()。
导游人员等级考核评定采取由国家旅游局(),与地方旅游局分工负责组织实施的办法。
Goodteachersmatter.Thismayseemobvioustoanyonewhohasachildinschoolor,forthatmatter,toanyonewhohasbeenach
最新回复
(
0
)