首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(the Spring and Autumn Period),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。秦朝的建立统一了中国混乱的货币系
中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(the Spring and Autumn Period),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。秦朝的建立统一了中国混乱的货币系
admin
2019-07-19
92
问题
中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了
春秋时期
(the Spring and Autumn Period),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。秦朝的建立统一了中国混乱的货币系统,人们开始使用
铜钱
(copper coins)。北宋时期,世界上最早的纸币
交子
(Jiaozi)出现了。白银在明清时期成为了法定的流通货币,小额交易则往往用铜钱。货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展,是中国古代文明的重要组成部分。
选项
答案
Chinese currency has a long history and a vast variety, which forms a unique monetary culture. The earliest currency of China was seashell, which probably appeared in the Xia Dynasty. During the Spring and Autumn Period, diverse currencies were used owing to the differences in social conditions and cultures in different regions. The establishment of Qin Dynasty unified the chaotic Chinese monetary system and people began to use copper coins. In the Northern Song Dynasty, Jiaozi, the world’s first paper currency, appeared. Silver became the legal currency in circulation in the Ming and Qing Dynasties, while copper coins were often used in small transactions. The changing form of currency showed the development of Chinese business, which was an important part of Chinese ancient civilization.
解析
1.第一句可将“中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多”译成句子主干,“形成了独特的货币文化”则处理成which引导的非限制性定语从句,修饰主干句子。
2.这段话的主题是“货币”,故翻译第三句“到了春秋时期……”时,可将汉语的主动句译为英语的被动句,以货币作主语。“由于……”译作owing to…,作原因状语后置。
3.翻译倒数第二句时,“小额交易则往往用铜钱”中的“则”,暗含对比关系,可处理成while连接的并列句。while作并列连词用,意为“然而”,表对比。
4.最后一句中,“是中国古代文明的重要组成部分”可以使用which引导的非限制性定语从句,修饰主句“货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/tLW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Suegotpromoted.B、Johnhadtoquithisjob.C、BothJohnandSuegotaraise.D、SuefailedtocompleteherprojectA录音结尾提到,职位
A、TheirBBSwasnotasgoodaswhattheyhadthoughtbefore.B、Theirprogressinthewebsite-designwashinderedforlackoffun
Whyinanageofadvancedtechnology,shouldsomanypeoplestillclingtoanancientbelief?Inpartitmustbebecauseastrolo
北京的胡同大多形成于13世纪的元朝,至今已有几百年的历史。北京胡同的走向多为正东正西,宽度一般不超过九米。胡同文化是一种封闭的文化。住在胡同里的居民安土重迁,不大愿意搬家。胡同里有一住几十年的,甚至有住了几辈子的。胡同里的房屋大多很旧了,旧房檩(purli
主导地位
医疗保险
高级商品
继续教育(continuingeducation)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondenteducat
北京的大特色就是有无数的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。通常,一个大杂院(courtyardcomplex),也叫四合院(q
拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。
随机试题
A.玄参、生地、麦冬B.羚羊角、胆草、夏枯草、丹皮C.梨汁、苇茎汁、麦冬汁、藕汁D.麻仁、阿胶、鸡子黄、五味子E.牡蛎、龟板春温,虚风内动证,其治疗宜滋阴息风,常用息风药是
女性,65岁。经常出现头晕、四肢麻木感,注意力不易集中,自感记忆力下降半年,近2周突然加重。常半夜起床翻东西,怀疑家中被窃,易哭泣,对一些物品不能命名。既往高血压病史15年。头颅CT示:多发性脑梗死。最可能的诊断是
【2012—3】题11~15:某工程设计中,一级负荷中的特别重要负荷统计如下:(1)给水泵电动机:共3台(两用一备),每台额定功率45kW,允许断电时间5min;(2)风机用润滑油泵电动机:共4台(三用一备),每台额定功率10kW,允许断电时间5min
城市规划区内的建设工程,建设单位应当在施工验收后几个月内向城市规划主管部门报送有关竣工资料?()
高某取得了国家一级注册消防工程师资格,受聘于某消防技术服务机构并依法注册,高某在每个注册有效期应当至少参与完成()消防技术服务项目。
甲房地产开发企业将其开发的某住宅小区项目委托乙房地产经纪机构代理销售,并签订了委托销售合同,合同约定另外三家房地产经纪机构也可以销售该项目,但不直接与甲房地产开发企业签订委托销售合同。乙房地产经纪机构给甲房地产开发企业提交的营销方案中,关于销售价格的部分内
某工厂新近购买了一台标准电能表,用作企业最高计量标准以检定本厂生产的电能表。按照我国《计量法》的规定,该标准电能表属于强制检定的范围,必须经有关机构检定合格后方能使用。为此,有关人员了解到:该标准电能表的检定必须依据()进行。
下列各项中,不影响企业利润总额的是()。
Traditionally,thefirstfirmtocommercializeanewtechnologyhasbenefitedfromtheuniqueopportunitytoshapeproductdefin
Akeydecisionrequiredofadvertisingmanagersiswhethera"hard-sell"or"soft-sell"strategyisappropriateforaspecifict
最新回复
(
0
)