首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(the Warring States Period),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush pen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(the Warring States Period),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush pen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
admin
2017-04-12
51
问题
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到
战国时期
(the Warring States Period),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有
毛笔
(brush pen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,诗词往往代表画家的思想。也能突出整幅画的意象和主题。每位国画画家都有自己独特的特点,齐白石善于画虾,徐悲鸿善于画正在奔跑的马。国画体现了国人对自然、社会、哲学、宗教和道德等方面的认识,是中华文化的重要组成部分。
选项
答案
As a traditional art of China, the history of Chinese painting can date back to the Warring States Period, when paintings on silk fabrics appeared. The tool and material of Chinese painting include the brush pen, ink, paper and silk, etc. and the content of Chinese painting mainly involves landscapes, birds, flowers and human figures. Usually there is one poem alongside the painting, which often expresses the painter’s thought and highlights the image and theme of the whole painting. Every painter of Chinese painting has his/her own peculiar traits. Qi Baishi is good at painting shrimps, while Xu Beihong is adept at painting running horses. As an important part of Chinese culture, Chinese painting embodies Chinese people’s understanding of nature, society, philosophy, religion, morality, etc.
解析
1.“那时就出现了画在丝织品上的绘画”可以处理为when引导的非限制性作定语从句,修饰“战国时期”;“出现”逻辑上的主语是“画在丝织品上的绘画”,所以在译文中,使用painting on silk fabrics作when从句的主语。
2.“画面旁常有诗词”表达“某处有某物”的意思,用there be句型符合英语的表达习惯;“诗词往往代表画家的思想,也能突出整幅画的意象和主题”是对画面上所配的诗词的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句来表达。
3.“齐白石善于画虾”和“徐悲鸿善于画正在奔跑的马”含有对比意味,可用while,where as等表对比的连词进行连接。
4.最后一句中的“是中华文化的重要组成部分”用as引导的介词短语来表达,整个句子结构更加清晰,易于理解。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/rWU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Motherandson.B、Lawyerandclient.C、Teacherandstudent.D、Dentistandpatient.D关键是抓听到能表明双方身份关系的信息,“张大嘴,让我看看哪里痛”和“吃到凉的或是热的
A、Tennis.B、Hockey.C、Gymnastics.D、Bridge.D此题为明示信息,看到选项就可以预测,问的是一种游戏或者运动。女士说自己喜欢打桥牌(bridge),故选D。做题时注意排除hockey引起的干扰。
A、IndonesiaB、YellowstoneNationalPark.C、TheWales.D、TheGreatBritain.AA是提到lasteruption后听到的地点,为答案。对于对话中提及的时间、地点、数据、顺序应该特别注
A、Smallcompanies.B、Industrialists.C、Tradeunions.D、Theyoungergeneration.B细节题。短文提到,工业家们并不反对政府这些计划,他们承认,缩减工作时间会帮助他们减少成本。由此可
A、Itcombinesdifferentfeelingstogether.B、Itcanexpresssomeveryconfusingfeelings.C、Itexaggeratessomespecialfeelings
A、Dead.B、Worse.C、Better.D、Unclear.C细节题。短文在末尾说谈论以前的那种乡村生活没有意义(thereisnopoint),最后一句对现在的生活做了一个总结"Itisjustlife,andabette
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了(bonkers),在这里新成为中产阶层(middle—class)的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号(licenseplate)就成为与汽车一样能够象征身份
随机试题
《护士条例》规定的医疗卫生机构的职责不包括
下列选项中属于句法范畴的是()
把下面的句子翻译成现代汉语谚曰:“谁为为之?孰令听之?”
A.质量领导组织B.质量管理机构C.药品检验和验收部门D.药品养护组织E.药品采购()对库存药品进行定期质量检查。
根据《房屋建筑与装饰工程工程量计算规范》(GB50854—2013),现浇混凝土短肢剪力墙工程量计算正确的是()。
在下列事项中,()不影响企业的现金流量。
财务报表被出具带强调事项段的无保留审计意见的,应全文披露审计报告正文以及()对强调事项的详细说明。
下列企业中适合使用分步法计算产品成本的有()。
下面描述中,不符合结构化程序设计风格的是______。
A、Givingemployeesmoreflexibility.B、Showingmoreconcerntoemployees’well-being.C、Improvingcooperationamongemployees.D
最新回复
(
0
)