首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
admin
2016-04-26
140
问题
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被
雾霾
(heavy smog)——一种空气
颗粒污染
(particulatematter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患
呼吸系统疾病
(respiratory disease)和肺癌的风险。仅2010年,中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡,即便对一个拥有13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾霾包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。
选项
答案
Most areas in northern China, including Beijing, are often enveloped by heavy smog, a sort of particulate matter air pollution. Long-term exposure to tiny particles in the air—especially at extremely high concentration—can increase risks of respiratory diseases as well as lung cancer. Air pollution might have caused about 1.2 million premature deaths in China in 2010 alone—a considerable figure even for a country of 1.3 billion people. On the days when heavy smog envelops cities, many schools even forbid kids from playing outside. The government has shown a sense of urgency in their efforts to control air pollution by acting actively and encouraging a public discussion on the solutions to the problem.
解析
1.第一句的主干是“中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩”,“被”提示应使用被动语态,“常”提示时态为一般现在时。“一种空气颗粒污染”,实际是对“雾霾”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释heavy smog。
2.“长期接触空气中的细小颗粒……肺癌的风险”一句中,可将动宾结构“长期接触空气中有害的细小颗粒”转换成名词性结构,译为long-term exposure to tiny particles in the air…,这样更符合英文表达习惯。
3.“仅2010年,……这一数字也相当高了”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。因此可将“这一数字也相当高了”译为a considerable figure,作“120万”的同位语,放在主句之后,并用破折号引出,突出原文强调的部分。
4.“在被雾霾包裹的日子里”,这个时间状语成分较长,可先译出中心词on the days,定语部分“被雾霾包裹的”可处理成由关系副词when引导的定语从句,修饰days。
5.末句含有多个动词:“表现”、“采取”、“鼓励”,可将主干处理为“政府表现出紧迫感”。从意义上看,“积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法”,是描述政府紧迫的表现,因此,“采取”、“鼓励”可以不与主干的“表现”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的紧迫表现加以补充说明。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/BFG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
河南是华夏文明的主要发祥地(birthplace)之一,在河南已经发现的7000年前的裴李岗文化遗址(PeiligangCultureSite)、6000年前的仰韶文化遗址和5000年前的大河文化遗址,在考古(archeological)发现上均有划时
A、Internalcommunication.B、Distributionofbrochures.C、Publicrelations.D、Productdesign.C对话中男士告诉女士,她的工作职责包括向对话中的男士负责广告事宜,向G
Internationalgovernments’inactionconcerningsustainabledevelopmentisclearlyworryingbuttheproactive(主动出击的)approachesof
A、Inplaceofphysicaltherapy.B、Tocontrolbrainproblems.C、Topreventheartdisease.D、Torelievedepression.D由男士所说的话可知,音乐疗
SkepticismIsaPreciousAcademicSpirit1.中国学生在课堂上往往缺乏怀疑精神2.怀疑精神是一种可贵的学术精神3.我的观点
WhoKilledtheSeaLions?A)Sittingintheturbulent(汹涌的)watersbelowtheBonnevilleDamontheColumbiaRiver,eastofPortland
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primarystage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡,不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、丽江古城、香格里拉(Shangrila)、雅鲁藏布大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的
孟子是中国古代一位著名的哲学家,其影响仅次于孔子。他小时候家住在墓地附近,耳濡目染的净是些有关丧葬礼仪(funeralceremony)的事情。孟母害怕这里的环境对他的影响不好,于是就搬家了。新家靠近集市,孟子又学着商人做买卖,孟母不愿自己的孩子长大成为
随机试题
高级语言程序需要经过()变成机器语言程序才能被计算机执行。
A、呼吸道传播B、口-口接触传播C、粪一口传播D、血液传播E、虫媒传播水痘:()
A.Ⅱ、Ⅲ、aVF。导联B.Ⅰ、aVL导联C.V1、V2、V3导联D.V3、V4、V5导联E.V5、V6导联前壁Q波出现的导联是
趋势线对价格今后变动的作用,实际上就是起支撑和压力的作用。()
美术课程的教学中应如何体现创新精神?
以太网组播IP地址224.215.145.230应该映射到组播MAC地址()。
单个分区存储管理仅适用于【】和专用计算机系统。
设程序如下:#includeusingnamespacestd;intmain(){int**p,*q,r=10;q=&r;p=&q;cout
ThesignificanceofBrocklehurst’sresearchisthat______.Commercialapplicationoftheresearchfindingwillbepossibleif
SummaryListentothepassage.Forquestions26—30,completethenotesusingnomorethanthreewordsforeachblank.Word-of-mo
最新回复
(
0
)