首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒
admin
2017-05-17
68
问题
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujube trees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒着,隔天枣子就红了。外婆就会打落下一些好的枣子,洗净了,留给我吃。那时候的我,总是容易生病。外婆也不知道听到那里的传说,孩子要反着养,才会去病去灾。
于是,外婆便安心的把我当做女孩子养了起来,留起了小辫子,衣服也是鲜艳的。后来,给外婆家盖房子的师傅,一直到结束,都不知道我是男孩子。
选项
答案
My grandma is not literate while my grandpa can read a little, but they never lose their feelings for each other. Grandpa planted two jujube trees in front of the house. A few years later, there were wide spreading branches and luxuriant leaves on the trees. In the season of sprouting and blooming, the jujube trees were covered with light yellow flowers, which fell and scattered on the ground whenever a gust of wind passed by. In autumn, the trees were laden with dates which turned red after one day’s basking. Grandma would knock down some good dates, washing them and saving for me. I was easy to get sick during those days. My grandma heard of a saying that it would spare me, a boy, from diseases if I was raised up like a girl.
解析
1.本文选自散文《我的外婆》。本文的语言朴实直白,翻译时要用平实的语句表达出原文的语言风格。同时,本文句式简短、零散,翻译时可整合句意,多利用合译和增加适当的逻辑关联词,以避免译文过于松散。
2.第一句意思很浅显,但翻译时要注意用地道的英文表达。“他们感情很好”可以根据上下文,译为theynever lose feelings for each。
3.第二句由两个短句构成,主语分别是“外公”和“枣树”,前一句可译为Grandpa planted two jujube trees。“树上便有了茂盛的枝叶”可用there be句式,译为there were wide spreading branches and luxuriantleaves,表达更为形象。
4.第三句中“开花发芽的季节”,实指万物生长的春天,翻译时可按原文作模糊处理,译为In the season ofsprouting and blooming。“枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地”,这三个短句中有多个动词,如果都用there be句式,如There would be masses of light yellow flowers或When there is agentle wind blowing,they would fell to the ground。译文显得平淡且动词过多。译文选用“开出”作句子的谓语,其后的部分处理为定语从句,修饰“花”。
5.第四句“结出很多枣子”有多种译法,be laden with、bear well等,考生要注意平时词汇积累,此处译为were laden with dates。“太阳热辣辣的晒着”为了与上一句整合,可译为动名词形式作为枣子的状语,after one day’s basking。
6.第五句,“那时的我,总是容易生病”,“那时”可译为during those days。
7.最后一句“不知道听到那里的传说”,这个传说指的是一种说法,可译为a saying,即后面说的“孩子要反着养,才会去病去灾”,可作为saying的同位语从句,译为my grandma heard of a saying that...。从句作为一种假设,可将“去病去灾”这一希望得到的结果提前,突出目的性,译为it would spare me,a boy,fromdiseases,此句可将a boy作为插入语补充说明什么是“反着养”,实际上是将男孩当女孩养;后面是在假设的条件下,可译为if I was raised up like a girl,语义上更为合理通顺,句子结构更紧凑。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/pnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichofthefollowingpoetsisdifferentfromtheothers?
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。(2003年真题)
HistoryshowsitisonlywhentheeconomyisinthemudthatAmericansfeelfreetodowhattheywanttodo.AstheauthorJ.K.
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
PASSAGEFOURWhatcanwelearnfromtheplanningdocumentPlaNYC?
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的
随机试题
简述开展他人评估应处理好的问题。
王某教唆李某去抢劫银行,李某受到教唆后,因害怕受惩罚,未去银行抢劫。在此案中,王某、李某的行为()
下列选项中,哪一项不是替代途径的激活物
羚角钩藤汤的功效是
在下列井穴中,具有催乳作用的是()
患者,女,45岁,消化性溃疡。近来感上腹饱胀,疼痛于餐后加重,且反复大量呕吐。该患者可能出现了
项目国民经济评价中对外贸货物影子价格计算公式的表述正确的是()。
根据《标准施工合同文件》,关于施工进度与工期,下列说法中正确的有()。
“医生都穿白衣服,所以,有些穿白衣服的人留长头发。”下列选项中,这一陈述的必要前提是()。
IftwoscientistsatLosAlamosNationalLaboratoryarecorrect,peoplewillstillbedrivinggasoline-poweredcars50yearsfro
最新回复
(
0
)