首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
admin
2015-11-27
112
问题
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。
“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。
“知识”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了“知识经济”的独领风骚。
选项
答案
Entering the 21st Century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of the latest knowledge, not the latest information. Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call "knowledge-based economy". Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge. Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination of "knowledge-based economy" in world today.
解析
1.第一段是个长句,可用顺译法。其中几个动词词组“缺资金”“缺人才”“缺最新的资讯”及“缺最新的知识”都应转译为名词词组。“不是缺资金,而是缺人才”和“不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识”强调的都是后者,因此翻译时需调整语序。
2.第二段第二句中的“把相关的知识系统地运用到经济活动中”充当主语成分,因此“运用”在译文中应转换为名词application。相应地,“系统地”可译为形容词systematic。
3.第二段第二句中的“知识经济”通常译为knowledge economy或knowledge-based economy。
4.第二段第三句可直接顺译,“唯有通过”可译为only through,由于only置于句首,因此后面一句要用倒装语序。
5.第三段第一句想要强调的是“知识”而不是“生产因素”的“古老”,因此句子的主干应当是Knowledge is as old as land and labor,而as a factor of production则作为次要的插入成分。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theideathathuman’sactivitiesarerelatedtoclimatechangeis
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
Intheearly1450’sculturalchangeinEuropefueledagrowingneedfortherapidandcheapproductionofwhitendocuments.Befo
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽
SituationComedyToday’slectureisaboutsituationcomedy,itshistory,itscharacteristicsandsomefamouscomediesinthe
Bythetwenty-firstcentury,morepeoplewillbedescendantsofthenon-Westerngroupsthatanthropologistshavetraditionally
IntheUnitedStates,ThanksgivingDayisthe______ThursdayofNovember.
就在此时此刻,我感到一种神秘的变动在我身上发生,一种无法言说的谜在我胸中跃动:一种曾经背叛过我自己、但是非常美好的东西复归了,而另一种我曾想摆脱而无法摆脱的东西消失了。我感到身上好象减少了什么,又增加了什么,感到我自己的世界在扩大,胸脯在奇异地伸延,一直伸
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
A、Changingyourworkingplace.B、Changingyourownreaction.C、Tryingtochangethem.D、Tryingtotoleratethem.B本题设题点在方法途径处。根据
随机试题
下列()情况,组织可以适当扩大管理幅度。
病变主要在肾脏,临床表现主要在膀胱的疾病是
患者女性,36岁,孕30周,近2天阴道少量流血4次,不伴有明显腹痛,临床拟诊为前置胎盘。前置胎盘有时与胎盘早剥的临床表现相似,那么胎盘早剥的声像图特点是
世界重要海港之一的伊丽莎白港属于()国家。
对纳税人采取税收保全措施,必须经税务机关向人民法院提出申请后,由人民法院执行。()
劳动报酬是指劳动者因提供劳动而获得的所有报酬的总和,包括工资和福利。下列情况属于劳动报酬的是()。
用极限法测量阈限,如果递增序列的阈限偏高,递减序列阈限偏低,容易出现()
ThehistoryofrespondstotheworkoftheartistSandroBotticelli(1444--1510)suggeststhatwidespreadappreciationbycritic
AirFranceSAsaidMondaythatitssecond-quarternetprofitfell35percentto€57million($57.4million),butsaleswerestea
NewZealandisfamousforitsagriculture.Mostoftheexportscomefromthefarms.Yetonlyabout10%ofthelaborforceworki
最新回复
(
0
)