首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
admin
2017-06-12
69
问题
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。
谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。
选项
答案
Human life can be likened to a marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have to face the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of their lives, meeting all varieties of mortal beings and going through one obstacle after another. People may keep fast or slow steps on their last lap due to the length of such a round. Some may run with steady and easy steps; some may stagger and totter; some may be sluggish with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may intentionally stand in the way of others; some may run in violation of the competition rules. Such people are doomed to fail.
解析
1.画线部分第一段第一句中的“好比”可译为can be likened to。
2.画线部分第一段第二句中,“这一圈通常属于人生道路漫长的老人”意思是“尤其是那些年长的人需要面对人生最后一圈”。
3.画线部分第一段第三句中,“七老八十的人”可以直译为Septuagenarians and octogenarians。
“穿过”在句中指的是“经历”,可根据宾语分别译为experiencing,meeting和going through。“艰难的世途"指的是“人生的曲折”,可译为twists and turns of their lives;而“芸芸众生”在这里指的是“形形色色的人”,可译为all varieties of mortal beings。
4.画线部分第二段第二句中的四字格较多,翻译时应注意英语选词的押韵和对仗工整。其中,“稳健有力,从容不迫”可译为with steady and easy steps;“歪歪扭扭,步子不正”指的是“脚步蹒跚不稳”,可译为stagger and totter;而“蹒跚不前”指的是“犹豫不定”,可译为faltering steps或hesitant steps。
5.翻译画线部分第二段第三句时可以在最后一个逗号处断句。“跑入歪道”在这里指的是“耍一些骗人的手段”,译为resort to dishonest practices。“注定”在此句中有贬义的意味,因此可译为are doomed to。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/p9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingsoundcombinationsispermissibleinEnglish?
Mr.Starristoogoodahistoriantoofferanypatexplanation;instead,heconcentratesontheextraordinaryarrayofpeoplean
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一
Concernsafewyearsagothatstudentswouldbeforcedtousestimulantsinthefightforclassrankandhonorsthusseemtobe
SaltLakeCity,Utah’scapitalandlargestcity,isindustrialandbankingcenter.
ThetransformationofjournalisminIndia—theworld’slargestdemocracyandoneofitsfastestgrowingeconomies—hasimplicati
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproduce
AweekofheavyreadinghadpassedsincetheeveninghefirstmetRuthMorse,andstillhedarednotcall.Timeandagainhener
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
随机试题
分析说明当代日本行政组织改革的背景。
发电厂和变电所内产生雷电过电压的因素有哪些?
如图所示,当阀门的开度变小时,流量将:
下列各项,属于注册会计师在计划内部控制审计工作时应当考虑的有()。
()时期,我国的金、银、铜、铁等矿藏开采量位居世界第一。
遗传漂变,由于某种随机因素,某一等位基因的频率在群体中出现世代传递的波动现象,这种波动变化导致某些等位基因的消失,另一些等位基因的固定,从而改变了群体的遗传结构。根据上述定义,下列说法错误的是:
今天,随着社会经济的发展,城市化已经成为普遍趋势,人口流动频繁,很多人长期离家在外,漂泊成为一种常态。因此我们更应注重节庆的社会调节功能。由于现在的国家法定假期只有一天,纯粹意义上的回家团圆很难做到,因而注重中秋团圆内涵中的“家园感”就显得特别重要。李白诗
Youaregoingtoreadatextaboutthetopicofnuclearfusion,followedbyalistofexplanations(orexamples).Choosethebest
ManyforeignerswhohavenotvisitedBritaincallalltheinhabitantsEnglish,fortheyareusedtothinkingoftheBritishIsle
Ifheproducedasequeltohisfirstsuccessfulfilm,thenewmoviewouldbeasuccess______whoplaystheleadingrole.
最新回复
(
0
)