首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。 农历八月十五日的中秋节是观赏满月
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。 农历八月十五日的中秋节是观赏满月
admin
2013-05-19
69
问题
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。
农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。
春节是中国的农历新年,春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月前半期的某一天。
大吃大喝历来是春节的主要内容。除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴,例如北京的饺子、上海的八宝饭和广州的米羹。全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音”,寓意来年“节节高”。
选项
答案
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month (around early June) is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.
Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, were originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.
The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month (around mid-September) is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion. The specialty of the day is the yuebing (mooncake), a round pastry filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste, duck egg yolks, etc.
The Spring Festival, the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February. Customarily, lavishly consuming food and drink is a major activity.
In addition to the popular seafood, poultry and meat, regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites, for example, jiaozi (boiled dumplings) in Beijing, babaofan (a steamed sweet glutinous rice pudding) in Shanghai, and the soup of small rice-balls (cooked with pork and chicken) in Guangzhou. Throughout China, niangao (literally meaning the "year cake", a thick steamed pudding of glutinous rice flour) is made in a great variety of shapes and flavors. The character gao in the word niangao is homonymous with the word "high", suggesting "growing up and prospering" in the new year.
解析
本篇主要介绍了3个中国传统节日:端午节、中秋节和春节。为了更好地向外国友人传递中国文化,第一次翻译传统中国食品时,可以先音译,再加注释。
农历五月五日:译为“the 5th day of the 5th lunar month(around early June)”,除了加“lunar”表示“农历”外,还应补充说明在公历上对应的时间。
被昏庸君主贬官放逐:译为“(be)in exile from a corrupt court”,其中“in exile”指贬官放逐, “from a corrupt court”取意译法,朝廷腐败实指君主昏庸。
以竹叶包扎好的糯米粽子:粽子是为国人喜爱的一种用竹叶包裹的糯米食品,第一次出现时,可以先音译,然后加注释,译为“zongzi,a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。
以祭祀亡灵:译作“sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul”,其中“QuYuan’s departed soul”明确“亡灵”即“屈原的亡灵”。
人们在端午时节举行龙舟比赛: “人们”开头的句子,汉译英时往往进行主动转化成被动的处理,故译为“dragon boat races are held during the festival”。
圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚:此处说明月亮的象征意义, “进而”表示“进一步”的含义,可用短语“by extension”,故译为“The round moon is a symbol for completeness,and by extension,family reunion.”。
一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物:与前文“粽子”的翻译方法相似。虽然英文中有“mooncake”一词对应中文的“月饼”,但大多数外国人对这种食品并不熟悉,仍需加注释,译为“the yuebing(mooncake),a round pastry filled with nuts,candied preserved fruits,bean paste,duck egg yolks,etc.”。其中“蜜饯”可译为“preserved fruit”或“candied preserved fruit”, “蛋黄”一般使用鸭蛋蛋黄,增词译为“duck egg yolks”。
中国的农历新年:the Chinese lunar New Year.
大吃大喝历来是春节的主要内容: “历来”表示“传统习俗是……”,可使用副词“customarily”来进行翻译。整句译成“Customarily,lavishly consuming food and drink is a major activity.”。
人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴:译为“regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites”。其中“Dictate”表示“control or command(控制或指挥)”,“regional custom dictates…”表示“地方习俗规定……”。
北京的饺子:jiaozi(boiled dumplings)in Beijing。
上海的八宝饭:babaofan(a steamed sweet glutinous rice pudding)in Shanghai。
广州的米羹:the soup of small rice-balls(cooked with pork and chicken)in Guangzhou。
形态各异、口味不一:“各异”与“不一”同义,可用短语“in a great variety of”翻译,故译为“…is made in a great variety of shapes and flavors”。
“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音:译为: “The character gao in the word niangao is homonymous with the word‘high’.”。其中“homonymous”表示“同音异义的、双关的、同名的”。在“……与……谐音”的结构中,后者不能音译,必须表示具体含义,如,“高”译为“high”。
寓意来年“节节高”: “寓意”即“隐含”的意思,故译为: “suggesting‘growing up and prospering’in the new year” 。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/oT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Althoughthewaitinggamehasbecomeoneofthemoststressfultimesformanyseniors,butitshouldn’tbethatway.
Oldermenconsideringroboticsurgeryforprostatecancershouldn’ttrusttherosyadspromotingtheexpensivetechnologyoverl
InAmericanLiterature,themajorthreadisthefocusonthe______.
WhatisAmerica’smostimportantfoodcrop?
CharlesDickensisthegreatestEnglish______inthe19thcentury.
SheStoopstoConquerisOliverGoldsmith’sbest______.
随着西藏改革开放和现代化的发展,藏语翻译也得到了迅速发展,1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北
为什么要保护物种和语种?首先在于权利。每一物种都有在地球上生存的权利,每一个小民族都有使用祖先传递给他们的预言的权利,那几乎是他们最重要的特征。其次,这种保护对其他物种,对其他人,对全人类都有好处。文化储藏和积淀在语言中。人类文化的多样性储藏在其多样的语种
我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给
不过,一个人到了四十岁后,在生活中大概都锻炼出宠辱不惊的本事,也不会在乎锦上添花、雪中送炭或落井下石了。那是因为我们已经历过生命的痛苦与挫折,也体验了许多情感的相逢与离散,慢慢地寻索出生命中积极的、快乐的、正向的理念,这种理念,正是“常想一二”。“常想一二
随机试题
有关液体药剂的特点,错误的是
关于审慎,下述提法中不正确的是
免疫系统的基本功能是()
A.尿道吻合术B.留置尿管C.绝对卧床,密切观察D.膀胱造瘘术E.下床活动肾挫伤时行()
甲申请依法宣告乙失踪,法院经特别程序审理后宣告乙失踪,甲被指定为乙的财产代管人。后因为甲恶意处分乙的财产,乙的父亲丙申请变更代管人甲。关于本案下列说法中正确的是:()
财务净现值用()表示。
水土保持的措施分为防冲措施和()。
背景资料某工程机械厂(甲方)扩建一动力车间,工作项目共有A、B、C、D、E、F、G、H等8项内容。通过招标,最终确定由某安装公司(乙方)中标,承建动力车间的改造。双方按规定签订了施工承包合同,约定开工日期为8月16日。工程开工后发生了如下几项事件:事件
下列关于正常营业周期的说法,不正确的是()。
Theartofpleasingisaverynecessaryonetopossess,butaverydifficultonetoacquire,foritcanhardlybe______torules.
最新回复
(
0
)