首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
秧歌舞(Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
秧歌舞(Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
admin
2016-09-17
64
问题
秧歌舞
(Yangko Dance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。如今在东北,许多老年人通过跳秧歌舞来保持身体健康。
选项
答案
Yangko Dance is a traditional folk dance in China, and it’s especially popular in Northeast China Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes with movements being swift and vigorous. In the countryside, big Yangko teams used to be organized for wedding ceremonies, birthday parties and so on. During the Spring Festival, people went from house to house to perform Yangko, celebrating the coming of the New Year and carrying on the age-old tradition. Today in Northeast China, many elderly people take part in the Yangko Dance to keep fit.
解析
1.第2句中的“舞蹈动作迅速而有力”可处理为与前半句并列,译作and their movements are swift andvigorous,但不如将其处理成独立主格结构,译为with movements being swift and vigorous来表达更好。“舞蹈动作”直译为dance movements,因前面已提到“舞者”,故可承前省略dance。
2.第3句句首的“过去在农村”为时间状语和地点状语,如果逐字对译为in the past,in the countryside,则显生硬,宜将“过去”这个时间点用短语used to来转译,置于句中。“过去在农村,大型的秧歌队是为……组建的”译为In the countryside,big Yangko teams used to be organized for...。范畴词“场合”可省略不译。
3.第4句与前一句并列,都是讲述过去农村的情况,故该句也应用一般过去时。“庆祝新年的到来并传承老一辈传统”表伴随动作,用分词短语celebrating the coming of…and carrying on...来表达。该句中的“扭秧歌”实际上指的是“跳秧歌舞”,故简单译为perform Yangko即可,无需将“扭”(twist)译出。
4.最后一句中的“通过跳秧歌舞来保持身体健康”,可将“跳秧歌舞”作为句子的谓语,“来保持身体健康”则处理成目的状语,用短语(in order)to keep fit来表示。注意这里的“跳秧歌舞”并非指演出,故不译作per-form Yangko Dance,可译为take part in the Yangko Dance或do Yangko Dance。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/o3Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋代和元朝(SuiDynas
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.ItisthecommonlanguageoftheHannationality"withit
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,aschoolthat,instyleandtechniquesisvastlydifferent
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwobookshelves.D、Rearrangesomefurniture.D女士说这个房间里还需要个书架,但是没有地方放(theprobl
Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingthetruth.Thefirststudytocomparehonestyacrossa
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延(pe
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方式和良好的效果,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于(originatefrom)古代,已经发展了
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
随机试题
A.甲状腺全切除B.甲状腺大部切除C.患侧甲状腺及峡部全切除,和对侧腺体大部切除不加颈淋巴结清扫D.患侧甲状腺及峡部切除,和对侧腺体大部切除加颈淋巴结清扫乳头状腺癌有颈淋巴转移宜
女性,25岁。上前牙咀嚼不适2个月余。口腔检查:左上2远中邻腭面深龋,穿髓,探诊(一),叩诊(±),牙髓活力电测验(一),牙周检查(一)。X线片示:根尖有边界不清楚的透影区,呈云雾状。其最佳治疗方法是()
外感风寒致表实无汗者。宜选用夏季乘凉外感风寒者。宜选用
下列情况中,属于累犯的是______。
某工程在施工的过程中,地下水位比较高,若在雨期进行基坑开挖,遇到连续降雨或排水困难,就会引起基坑塌方或地基受水浸泡影响承载力,这属于()对工程质量的影响。
从材料燃烧性能的角度看,用于建筑外墙的保温材料可以分为()。
个人住房装修贷款可以用于()。
下列说法正确的是()。
按照“先进先出”组织数据的数据结构是()。
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
最新回复
(
0
)