首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobic exercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延(pe
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobic exercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延(pe
admin
2015-04-28
86
问题
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobic exercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延(permeate)。自改革开放以来,体育活动在种类上变得丰富起来,越来越多的人将规律的体育运动视为他们日常生活的一部分。
选项
答案
China’s popular sports have developed rapidly in the past 50 years. During the early period of New China, people just did aerobic exercises to radio music during break times, and took part in the spring and autumn sports meets held each year. As society progressed and the economy developed, recreational sports started to permeate all levels of society. Since the reform and opening to the outside world started, sports activities have been rich in variety, and more and more people consider regular sports activities to be part of their daily lives.
解析
1.第一句中,根据时间提示语“在过去的50年间”可知,此句应该用现在完成时;“得到了迅速的发展”可译为have developed rapidly。
2.第二句中,根据时间提示语“在新中国的早期”可知,此句应该用过去时;“人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动”句子成分较多,翻译时要抓住句子主干,即“人们做一些有氧运动”,“只在休息时间”和“随着广播音乐”都可译为状语。
3.第四句中,“改革开放”还可以译为reform and open up或reform and openness;“将……视为……”还可以译为regard…as…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Idon’teverwanttotalkaboutbeingawomanscientistagain.Therewasatimeinmylifewhenpeopleaskedconstantlyforstor
InthisageofInternetchat,videogamesandrealitytelevision,thereisnoshortageofmindlessactivitiestokeepachildocc
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
A、Attendingeverylecture.B、Doinglotsofhomework.C、Readingveryextensively.D、Usingtest-takingstrategies.A本题问女士得高分的原因。男士
A、Theycannotmixwellwithothers.B、Theyirrationallyannoytheirfriends.C、Theydependheavilyonfamilymembers.D、Theybla
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。东部的宫殿区和内廷区,是典型的北方四合院(quadrangle)风格。南部的湖泊区是仿杭州西湖景
A、7:30.B、8:00.C、0.354167D、0.458333A选项的内容表明,本题考查时间,故听音时应注意做笔记。由女士提到的Themoviedoesn’tstartuntil7:30可知,电影7:30才开始,故答案为A)。对话中
中国是世界上最大的国家之一,她的领土约和整个欧洲的面积相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产(mineraldeposits);众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的
A、Resourcewastes.B、Ashortageofwater.C、Poorpublichealth.D、Foodsafetyproblems.A题干考查过度包装造成什么问题。短文中提到,过度包装不仅造成垃圾问题,也会造成玻
随机试题
十八大报告指出,()是提高社会生产力和综合国力的战略支撑,必须摆在国家发展全局的核心位置。
关于Windows7的“库”,下列叙述中正确的有________。
财产权内容广泛,包括()以及继承权等。
下列不属于经营预警信号的是()。
在国际经济交往中。国际惯例对当事人具有强制约束力。
空间探测器拍摄的大量照片和探测仪器的取样分析,揭开了被测行星的大气环境和表面景观的_______,让人看到了它们的真实面目。1997年美国“探路者号”探测器及“索杰纳号”火星车的大量照片和检测结果显示。如今一片荒凉的火星曾经是一个温暖、潮湿的地方,而且可能
Readthefollowingmagazinearticleandanswerquestions9-18onthenextpage.TheBurdenofThirst0
Thefrontmatterofabookconsistsofthetitle,subtitle,tableofcontents,andpreface.Butthe【C1】______ofreaderswhopay
ReadthetextbelowandanswerQuestions21-27.ENROLNOWATYOURCENTREWelcometoournewAdultCommunity
A、Theycan’tdecideonavideo.B、Susan’smotherisgoingtouseit.C、Susan’smotherisgoingtoaskhertodosomethingelse.
最新回复
(
0
)