首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里,
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里,
admin
2015-11-27
91
问题
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。
夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。
巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。
爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。
选项
答案
When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass. This kind of placid atmosphere, purging and permeating everything, makes us forget all worries. The lane seems to be a haven in the swelling sea of human beings, giving us a sense of security. It is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant serenity. Unlike the road for royal family’s vehicles, it is for common people to loiter about for leisure. Those who chase wealth and fame, and haggle over every penny, please go to the downtown. Those who are sharp-tongued and always argue over the rights and wrongs, please go to the teahouse and restaurant. Those who like sound of gongs and drums as well as the din of wind and string instruments, please go to the opera house and theater. Those who are tired of chasing wealth and fame but prefer serenity and meditation, welcome to the lane!
解析
1.画线部分第一段第一句翻译时需注意汉语与英语的区别,汉语习惯使用四字结构,重意合,英语重形合,所以翻译时,须找出句子的主干结构,这里“燕子低飞……归家”是句子的主干,所以译为主句,其他枝干成分依附于此即可,故可译为:When the sun is setting,swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass。
2.画线部分第一段第二句,汉语的句子主语不明确,译成英文时,可将“气氛”一词译作主语,将“气氛使人忘忧”译为句子主干,“净化一切,笼罩一切”以分词形式译出,使得句子结构清晰,层次分明。
3.画线部分第二段句子较长,翻译时可采用“拆译法”将其拆为三句。“巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感”如果直接译成两个并列句,较为平淡,故将“给人带来安全感”以分词形式表述,译作giving us a sense of security,使得句子结构清晰,层次分明。“是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静”,可译为It is a quiet place in the noisy cities,offering apleasant serenity,这样既完美地呈现了原文之意,又和前句构成排比,使句式工整有力。
4.画线部分第三段是个长句,同时也是个排比句,其中“爱……,请到……去”译为:Thosewho…,please go to...;“逐臭争利”中的“臭”可以联想到“铜臭,金钱”,“争利”顾名思义即争夺名利,故“逐臭争利”译为chase wealth and fame; “锱铢必较”中的“锱”“铢”都是古代很小的重量单位,用来形容非常小气,很少的钱也一定要计较,所以此处译作haggle over every penny。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveThingsforCollegeGraduatestoKnowI.Degreedoesnot【B1】______youtoajob【B1】______A.Yoursituationaftergraduatio
EngineersintheUnitedStatessaythey’vecreatedacheaperandmore【N1】______formof【N2】______skin,whichisalmostas【N3】__
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
Homophonesareoftenemployedtocreatepunsfordesiredeffectsof______.
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
Dr.RablenandDr.OswaldhavejustpublishedastudywhichconcludesthatNobelsciencelaureateslivesignificantlylongertha
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给
随机试题
某一次还本付息债券的票面额为1000元,票面利率10%,必要收益率为12%,期限为5年,如果按单利计息,复利贴现,其内在价值为()元。
三拗汤的组成是
下列不属于产后2小时内在产房内急需观察的内容是
男,重体力劳动工人,腰腿痛,并向左下肢放散,咳嗽、喷嚏时加重。检查腰部活动明显受限,并向左倾斜,直腿抬高试验阳性。病程中无低热、盗汗、消瘦症状。首先考虑的诊断是
甲15周岁,系我国某边镇中学生。甲和乙一起上学,在路上捡到一手提包,打开后,发现内有1000元钱和4小袋白粉末。甲说:“这袋上有中文‘海洛因’和英文‘heroin’及‘50g’的字样,我在电视上看过,这东西就是白粉,我们把它卖了,还能发一笔财。”二人遂将4
公路桥涵设计采用的偶然作用包括有()。
浙江浙海服装进出口公司(3313910194)在对口合同项下进口蓝湿牛皮,委托浙江嘉宁皮革有限公司(3313920237)加工牛皮沙发革。承运船舶在帕腊纳瓜港装货启运,航经大阪,又泊停釜山港转“HANSASTAVANGER”号轮HV300W航次(提单号:
国家管理和评价课程的基础是()
下列关于宪法规定的表述准确的是:
给定资料资料12014年5月,N市放射源丢失事件引发舆论关注。5月10日中午12时,N市环境保护局在其官方微博“N市环保”上发布公告称:“7日,天津宏迪工程检测发展有限公司在位于浦六北路188号的中石化第五建设有限公司院内进行探伤作业期间,丢失
最新回复
(
0
)