首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
admin
2020-12-03
76
问题
中国第一个国际电影节——
上海国际电影节
(shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影
嘉年华
(carnival)之一。它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电影遗产的社会责任。经过20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。
选项
答案
The Shanghai International Film Festival, the first international film festival in China, was initiated in 1993 and has now become an important part of cultural life in Shanghai. In the annual film festival, hundreds of excellent films from different countries and regions of the world are shown simultaneously, making the Shanghai International Film Festival one of the most popular movie carnivals in the world. It not only stands in the forefront of the international film industry, but also undertakes the social responsibility of protecting the classic film heritage. After 20 years’ development, the Shanghai Film Festival improves rapidly in professionalism and social influence. It is regarded as the fastest growing international film festival in the world.
解析
1.第一句话谈论的核心是“上海国际电影节”,因此翻译时宜将“上海国际电影节”作为主语,把“中国第一个国际电影节”处理成同位语,置于主语之后。在“于1993年创办”中,“创办”的对象是“上海国际电影节”,因此宜译成被动语态was initiated in 1993。
2.第二句中的“数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片”是“放映”的受动者,所以译文宜使用被动语态,可将该短句作为主句来翻译。“使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华之一”则处理成现在分词短语作结果状语,修饰主句。
3.在“也承担起保护经典电影遗产的社会责任”中,定语“保护经典电影遗产的”可用of引导的介宾短语of protecting the classic film heritage来表达,放在the social responsibility后面,作后置定语。
4.最后一句较长,可拆译成两句。“被誉为全球成长最快的国际电影节”可独立成句,以it为主语。译为It is regarded as the fastest growing international film festival in the world。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/njP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theywillvarywiththesizeofvehicles.B、Theywillbediscountabletoregularcustomers.C、Theywillbelowerthanconventi
A、Anancientbuilding.B、Aworldofantiques.C、AnEgyptianmuseum.D、AnEgyptianMemorial.A
A、Gamesaretragicallyboring.B、Gamesarefulloffun.C、Gamescanmakepeoplecry.D、Gamesmeansomethingmoretous.D
移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如今,中国大部分城市的居民几乎都在使用智能手机支付。作为一种以手机为主要工具对所消费的商品或服务进行支付
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
A、Theykeepsilent.B、Theytalkaboutit.C、Theykeepsecret.D、Theyissuestatements.D讲座提到如果当局想要告诉全世界好消息,他们一般会发布公告和召开新闻发布会(iss
具现实意义
成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含
小微企业(smallandmicro-sizedfirms)是提供就业岗位的重要渠道,是创业的主要平台。是科技创新的重要力量。
期货市场是一个高度组织化的市场,因此,不允许没有实物的交易者卖出期货合约。()
随机试题
下列哪项生理活动是由β3受体介导的?
孕妇王某,孕8周出现阴道流血就诊。自诉流血量在逐渐增多,且有一阵一阵的右侧腹痛。妇科检查发现子宫大小与停经周数相符,宫颈口已扩张,但宫颈口未见组织物。该孕妇可被诊断为
再生障碍性贫血时海洋性贫血时
作为建筑材料同时应满足的基本要求有()。
各类厂界噪声标准适用范围的划定包括()。
A企业将自己所有的一幢办公楼连同办公楼里办公桌椅、空调转让给B企业,针对这种转让行为,下列说法正确的是()。
李某2013年3月取得的下列收入中,应缴纳个人所得税的是()。
双耳分听测验是用来研究()的经典范式。[中科院心理研究所2017]
支持子程序调用的数据结构是( )。
Forauthorsofself-helpguides,nohumanproblemistoogreatortoosmall.Wanttobecomefitter,richerorhappierin2015?T
最新回复
(
0
)