首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些
admin
2021-05-28
84
问题
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,
贸易顺差
(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进并不是具体政策调整所带来的,而应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地沿着
市场化
(marketization)的方向走下去。
选项
答案
It is shown that the structure of the Chinese economy has been obviously improved. For one thing, its trade surplus has declined dramatically and continuously. The primary reason is not the slowdown in the export but the acceleration of import. For another, the proportion of residents’ consumption to GDP does not keep declining as statistics show, but has kept rising since 2007. The obvious improvement of structure adjustment comes up owing to the market rather than some specific policy adjustments. It is the power of the market that promotes structure adjustment. The Chinese economy should unswervingly go on the path of marketization.
解析
1.第一句可译为主从复合句,从句可用现在完成时,叙述一个已经发生的事实。为满足句子结构的需要,翻译“明显的”时,可采用转译法,译为副词obviously。
2.第二句中,“一方面……;另一方面……”可用For one thing……For another……来表达。这里不可以用On the one hand……On the other hand……,因为这个结构通常用来对比两种不同的观点。
3.最后一句中,“坚定不移地”可译为unswervingly,也可以译为firmly;“沿着市场化的方向走下去”可译为go on the path of marketization,使句子生动、具体。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/n9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
对外贸易
只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
A、Generatedifferentspeeches.B、Identifyobjectsinpictures.C、Improveroadconditions.D、Reproducehumanbrains.B录音提到,认知计算机系
下列关于结算概念与程序的说法,错误的是()。
随机试题
某国有资金投资占控股地位的公用建设项目,施工图设计文件已经相关行政主管部门批准,建设单位采用了公开招标的方式进行施工招标。招标过程中部分工作内容如下:(1)2019年3月1日,发布该工程项目施工招标公告的内容包括:①招标单位的名称和地址;②招标项目
库房内垛距一般为()。
下列哪些情形下的房地产可以转让?
咨询工程师在项目实施阶段的主要工作有:()。
下列可作为蓄水安全鉴定依据的有()。
茶叶属于:
2015年10月1日,甲公司按面值发行债券10000000元,并用来建造厂房,债券期限为3年,到期一次还本付息,票面利率与实际利率为6%。厂房建造于2015年初开工,2015年12月31日尚未完工,应编制的会计分录为()。
《物业管理条例》规定,业主在首次业主大会会议上的投票权,根据业主拥有物业的()等因素确定。
Whatdoesthespeakerdescribeasoutstanding?
Nowthatyou’vegottenalittlemoreconfident,we’regoingtogiveyoutheopportunitytopractice"withoutthetrainingwheels
最新回复
(
0
)