首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
admin
2021-05-10
47
问题
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。
如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样地有学习的能力,绝不会本能地长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在“趣味”的掩护之下败退。
选项
答案
They cast away whatever subjects they dislike like something utterly worthless. They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defense of their own attitude like champions of interestism. They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it. You will develop a liking for learning if, under the guidance of a good teacher, you study to discover new horizons opening up before you one after another by following the proper order and advancing step by step. On the other hand, you will find learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order. People with an average natural endowment are equally capable of mastering the basics of liberal arts and natural science. They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in another. It is laziness and waywardness, however, that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of "no interest".
解析
1.画线部分第一句中的“便撇在一旁视如敝屣”可直译为cast away…like a pair of worn-out shoes,保持原文的形象比喻。不过,更加明白易懂的译法是cast away…like something utterly worthless。
2.画线部分第二句中的“没有没有趣味的学问”译为there is no learning but is capable of engendering interest,其中but是关系代词,常用于否定词之后,相当于that not。
3.画线部分第三句较长,翻译时宜采用拆分法将其分为两句翻译,可将前三个小分句译成第一个句子,将“绝不会本能地长于此而拙于彼”译为第二个句子,其中的“长”指的是“擅长”,“拙”指的是“不擅长”,而这里的“此”和“彼”指的是不同的学科,据此我们可将此句翻译为They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in another。
4.画线部分最后一句中的“在‘趣味’的掩护之下败退”,即“借口‘缺乏趣味’而放弃不干”的意思,故译为back down on the pretext of“no interest”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/m1IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”的道理。张衡在他写的书中,提出了“空间和时间都是无限的”的理论。他画出了中国第一张完备的星图,记录了25
“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、
还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。
随机试题
胚泡植入与完成的时间于受精后()
对需要加固补强的质量问题监理工程师应签发( )。
“进口日期”栏应填报()。“运费”栏应填报()。
与股票相比,温和的通货膨胀对债券的波动的负而影响一般()。
下列金融市场类型中,属于长期资金市场的有()。
复数z=,z对应的点在第一象限,则x的取值范围为().
下列规范性文件中不得设定行政许可的是()。
简述学校体育与社区体育的区别?
Questions28-30ChoosetheappropriatelettersA-Dandwritetheminboxes28-30onyouranswersheet.*
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,traditionsandphilosophyabouteducation.Manyof【S1】_
最新回复
(
0
)