首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It would be unjust to suppose that the patriotism and the zeal that every American displays for the welfare of his fellow citize
It would be unjust to suppose that the patriotism and the zeal that every American displays for the welfare of his fellow citize
admin
2015-11-27
128
问题
It would be unjust to suppose that the patriotism and the zeal that every American displays for the welfare of his fellow citizens are wholly insincere. Although private interest directs the greater part of human actions in the United States as well as elsewhere, it does not regulate them all. I must say that I have often seen Americans make great and real sacrifices to the public welfare; and I have noticed a hundred instances in which they hardly ever failed to lend faithful support to one another. The free institutions which the inhabitants of the United States possess, and the political rights of which they make so much use, remind every citizen, and in a thousand ways, that he lives in society. They every instant impress upon his mind the notion that it is the duty as well as the interest of men to make themselves useful to their fellow creatures; and as he sees no particular ground of animosity to them, since he is never either their master or their slave, his heart readily leans to the side of kindness.
Men attend to the interests of the public, first by necessity, afterwards by choice; what was intentional becomes an instinct, and by dint of working for the good of one’s.
选项
答案
我们不应认为美国人的爱国精神及他们对同胞福利所显示出的热情完全是虚伪的。虽然美国人的大部分行为受个人利益的支配,在这一点上其他国家也并无不同,但个人利益不能支配他们全部的行为。我必须说,我经常见到这样的美国人,他们确实为公共福利做出了巨大的牺牲,我也曾亲眼见过很多事例,美国人总能给彼此提供忠实的帮助。美国人有自由的制度,可以充分使用诸多政治权利,这一切以多种多样的方式提醒着每一个美国公民,他们生活在一个社会之中。美国人时刻牢记这一理念:帮助同胞既是责任所在,也与自己的利益相符合。美国人没有原因彼此憎恨,因为他们既不是别人的主人,也不是别人的奴隶,他们的心自然而然地怀有善意。
解析
1.画线部分第一句出现了双重否定结构,翻译时既可直译也可意译。在翻译此句时,应该在句首增译“我们”,以保证整段文字的完整性和连贯性。
2.画线部分第二句中的as well as elsewhere,在翻译时应该将该句补充完整,保证译文清晰流畅,译为“在这一点上其他国家也并无不同”。
3.画线部分第三句中的make great and real sacrifices如果译为“做出巨大而真实的牺牲”不符合中文习惯,译者将其处理成“确实做出了巨大牺牲”,用“确实”来体现原文中real一词的含义。
4.画线部分第四句中的a thousand ways是虚指,可译为“多种多样的方式”。
5.画线部分第五句翻译时应注意断句,其中readily指“容易地,不费事地”,此处可译为“自然而然地”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/lgKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThepurposeofissuingfreemedicalserviceinSierraLeoneis
Theliberalviewofdemocraticcitizenshipthatdevelopedinthe17thand18thcenturieswasfundamentallydifferentfromthato
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAmericanuniversitiesA.impracticalgraduate【B1】【B1】______B.isolat
ThesteakhousemaybeAmerica’sgreatestsingleachievement.Sure,there’sthatConstitutioneveryone’ssoimpressedwith,andb
另外一种方法是化学方法。
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,
随机试题
若将曲线点转换为直线点,应采用下列哪个操作?
1.0moL/LHCl溶液的pH值是()
球旁复合体包括________、________、________。
对金属基底冠的要求不恰当的是A.有足够的固位力B.非贵金属冠厚度不低于0.3mmC.厚薄一定要均匀一致D.各轴面呈流线型,表面无锐边、锐角E.颈缘处连续光滑
(2011)1mol想气体从平衡态2p1、V1沿直线变化到另一平衡态p1、2V1,则此过程中系统的功和内能的变化是()。
我国经济体制改革目标的提出,具有重大的决策意义,其意义在于( )。
法律监管是保险监管的手段之一,( )是我国保险法律体系的核心部分。
社区参与有五个层次和形式,从过程层面看,最需要教育或能力,也需要权力、责任和沟通的是()。
习近平总书记在吉林省视察时强调,东北老工业基地的振兴发展不能再唱“工业一柱擎天,结构单一”的“二人转”,要做好“加,减,乘,除”。这里的“除”是指()。
Wheredidtheconversationtakeplace?
最新回复
(
0
)