首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
明清两朝(the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与唐诗、宋词、元曲(Tang Shi,Song Ci
明清两朝(the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与唐诗、宋词、元曲(Tang Shi,Song Ci
admin
2017-03-01
43
问题
明清两朝
(the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与
唐诗、宋词、元曲
(Tang Shi,Song Ci and Yuan Qu)一样重要的地位。中国
文学四大名著
(Four Great Works of Litera-ture)都是明清时期的代表作品。这些享有世界声誉的作品都已经被改编成影视剧,受到中外观众的喜爱。
选项
答案
The Ming and Qing Dynasties are times of prosperity for Chinese novels. From the aspects of both ideas and themes, the novels in this period have contained the soul of traditional culture, fully displaying its value of literature and social effects. In the history of literature, Ming-Qing novels are as important as Tang Shi, Song Ci and Yuan Qu. All the Chinese Four Great Works of Literature are the representative works of the Ming and Qing Dynasties. These world-famous works have been adapted into films and TV series which are popular with Chinese and foreign audience.
解析
1.第1句中的“繁荣时期”表达为times of prosperity。定语“中国小说的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语for Chinese novels来表达。
2.翻译第2句时,将“这个时代的小说……”处理为主句,“从思想和主题方面来说”作状语,为平衡句子,置于句首,“充分显示出……”处理为伴随状语,用现在分词短语来表示,故整句译为From the aspects of bothideas and themes,the novels in this period have contained…,fully displaying…。
3.第3句中的“明清小说具有与唐诗……一样重要的地位”可译为Ming-Qing novels are as important asTang Shi…,“与……一样……”可用as+a.+as结构来表达。
4.最后一句“……都已经被改编成影视剧,受到……的喜爱”可用并列结构译出…have been adapted into…and…are popular with…,亦可把“受到……的喜爱”处理成定语从句,表达为which are popularwith…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/lfi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Nohormoneisreleasedanymore.B、Thebodycannotfeelthestress.C、Anewhormoneisreleased.D、Ahormonecausingstressis
A、Hecannotreturnthemoneyrightnow.B、Hecanreturnthemoneytoday.C、Hecannotreturnthemoneythismonth.D、Hewantsto
中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
Anewstudysuggeststhatthemoreteenagerswatchtelevision,themorelikelytheyaretodevelopdepressionasyoungadults.B
A、Heiscurious.B、Heiswarm-hearted.C、Heisimpatient.D、Heisabsent-minded.D男士说在水还冷的情况下,怎么沙子会那么热,女士问他是不是在Brock教授物理课讲解比热的讲座
1978年底召开的中共第十一届三中全会(TheThirdPlenarySessionoftheCPC11thCentralCommittee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleepdisorders)。有些睡眠紊乱症是遗传的。但是,许多睡眠紊乱症是
去商店买东西
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星。黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(CommunistPartyofChina)的领导。另
A、Afraid.B、Excited.C、Curious.D、Indifferent.A短文说,最初,人类和其他动物一样很可能也怕火。A正确。Atfirst引导的语义强调之处出题,四个选项都为表示心理活动的形容词,听到什么选什么。
随机试题
对于单级蒸气压缩式制冷循环,能达到的最低蒸发温度,取决于冷凝温度(即冷凝压力)以及单级压缩制冷循环的最大压缩比。()
铜离子与锌试剂反应的酸度值为4.3~5.2。
舌质红绛,有裂纹,多见于
理想运算放大器的输入电阻ri是()。
律师对申请股权投资基金管理人的机构出具法律意见书时,在调查该机构相关制度建立时,应该着重考察的制度包括()。Ⅰ.私募基金宣传推介、募集相关规范制度Ⅱ.合格投资者风险揭示制度Ⅲ.信息披露制度Ⅳ.运营风险控制制度
(2015年)在资本物品交易中,生产要素购买者将所购买的生产要素未来应当缴纳的税款,通过从购入价格中领先扣除(压低生产要素购买价格)的方法,向后转嫁给生产要素的出售者,这种税收转嫁称为()。
下列词语中画线的字,读音全都正确的一组是()。
()是唐中央最高监察机构,下设台院、殿院、察院,“掌以刑法典章,纠正百官之罪恶”,负责中央和地方的监察工作。
阅读材料,回答问题:材料1当前,社会对“富二代”有较多负面评价。如“为富不仁”、奢华享乐、不思进取、炫富“败家”、缺乏责任感等。广东省工商联认为,尽管生活条件优越,但大多数“富二代”的人生态度是积极向上的,主流是好的,奢华享乐
Tohaveabetterunderstandingofapoem,oneshouldAccordingtothewriter,OneofthepurposesofteachingEnglishistoget
最新回复
(
0
)