首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
admin
2016-04-20
85
问题
中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
选项
答案
The Chinese government has modified the family planning policy.
解析
译文中modified已包含有“修改使其完善”之义,已可表示原文的“修改完善”,故不需译为modify the family planning policy to make it perfect。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KVe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
A、ThemanwantstogotoTokyo.B、ThemanwantstogotoShanghai.C、Thereare4flightstoTokyofortherestoftheday.D、The
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwoarmchairs.D、Rearrangesomefurniture.D女士说,他们这个房间需要多一张扶手椅,但问题在于放哪儿。男士提议,把
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%accurateineveryway,gowatchadocumentary.Thethi
Gesturesaren’ttheonlyareainwhichtheunwarytravelercangettrippedup.Foreignculturesadheretodifferentbusinesscus
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
Gesturesaren’ttheonlyareainwhichtheunwarytravelercangettrippedup.Foreignculturesadheretodifferentbusinesscus
A、Tolookforajob.B、Togotocollege.C、Topostaletter.D、Toborrowmoney.A行为活动题。男士原本打算高中毕业后就去上大学,但他话中的转折句butIhaveto…表明他
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明清两代皇宫。故宫始建于明永乐四年,历经十八年建成。紫禁城曾是中国五个多世纪以来的最高权力中心,它以园林景
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大
随机试题
痰饮的致病特点有
设如图所示系统的固有开环传递函数为G1(s)=,其中T1=0.33s,T2=0.036s,K1=3.2,采用PI控制器(Kc=1.3,Tc=0.33s),对系统进行串联校正,试比较系统校正前后的性能。
计划工作主要包括的内容有()
绩效这一概念最早被用于________。
女性肘关节提携角为
请简述完成以下操作的过程。在Excel表格中,数据如下图:用函数的方法统计营业额的总和,将结果填写在F10单元格中。
据统计,自1901年起共有786位男性和44位杰出女性获颁诺贝尔奖,这一男女比例约为18:1。其中在经济学和物理学领域,至今仅分别有1位及2位女科学家获奖。因此,诺贝尔奖存在着严重的性别歧视。以下最能够质疑上述结论的一项是()。
A、4B、8C、9D、15B4×3-2×2=8,4×6-3×2=18,7×5-5×2=25,故?=3×6-5×2=8,正确答案是B选项。
评述南京国民政府的改订新约运动。
A、Theyprefersubwaystocars.B、They’rereluctanttodrivecars.C、Theytendtodrivealot.D、They’reinclinedtochoosebuses
最新回复
(
0
)