首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参
admin
2015-11-30
67
问题
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参加洽谈。承各方的大力支持,交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色,深受中外客商的注目,现已成为地毯洽谈和市场信息交流的重要窗口。
选项
答案
The China International Carpet Fair is the largest carpet exhibition of its kind in China. Since 1975, the China International Carpet Fair, characterized by its rich oriental flavor, has been held successfully more than thirty times. Each fair sees carpet dealers from over 50 countries and regions around the world come to participate in its business talks. Thanks to the energetic support from all the parties involved, each fair registers greater success than the previous one and, one after another, each fair distinguishes itself with more innovations than its predecessor. With so much attention paid to it by traders both at home and abroad, the China International Carpet Fair has become an important window on business talks and exchange of market information.
解析
1.翻译第二句的时候需要注意一下“具有浓郁东方气息的”这个定语的翻译。一般来说,翻译“具有……”这样的短语时,我们常用with,possess和have等词来组织对应的短语,但在翻译本句时,这些词似乎都不能准确传达原文的意思,所以我们在翻译的时候,把“具有浓郁东方气息的”处理为characterized by its rich oriental flavor,表达更加地道。
2.翻译第三句时一般会想到用there be结构,但这里我们没有这么处理,而是采用了拟人的手法,用了see这个动词,当然也可以用witness。此外,“专业地毯商”可以翻译成traders specializedin carpet business,但是这里我们用了carpet dealers,显得更地道,同时语言也更加简洁。
3.第四句中“承各方的大力支持”如果仅仅翻译成With the energetic support from all the partiesinvolved,“承”的意思就没有完全翻译出来,所以我们这里翻译为Thanks to the energeticsupport from an the parties involved,这样就能更清楚表达出原文的意思。另外,这句话里的“各方”,直译的话应该是from all walks of life,但是实际上,这里“各方”指的是与中国国际地毯交易会相关的“各方”,所以,将其译成from all the parties involved更为合适。
4.最后一句中的“交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色”我们在翻译的时候要译出“此届比上一届办得更圆满”的意思,同时,由于两个句子结构类似,如果使用同一句式会使句子显得单调,而且这里“特色”又有“更具创意”、“更具新意”的意思,所以我们采用了意译的方法处理这句话的翻译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政
A、Inthewhitepage.B、Inthebluepage.C、Intheyellowpage.D、Inaspecialsection.B信息明示题。短文开头提到美国的电话本有三种颜色的页码。白页上记录人的电话,蓝页上
A、Inalibrary.B、Inabookstore.C、Inacardstore.D、Ina17thcenturybuilding.A男士问女士能否告诉他在哪里可以找到关于17世纪建筑学的书。女士说,你可以从A开头的卡片
A、listeningtotheradio.B、Readinganewspaper.C、Watchingtelevision.D、Watchingasportsgame.B女士问男士能否告诉她是纽约还是芝加哥赢得了今天的比赛,男士
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他成功创建了壮观又巨大的(enormous)建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住他创造的功绩还是他的暴政(tyranny)是一个很有争议性的问题,但是每个人都应该承认,秦始皇是中国历史
美德好比宝石,在朴素背景的衬托下反而显得更加华丽。同样,一个打扮并不华贵,却端庄、严肃且具有高尚美德的人是令人肃然起敬的,这与所谓的外表美毫无关系。美貌的人并不见得在品德上也会显得出众,就仿佛天地在创造万事万物之时,只求无过,不求完美一样。因此,
在中国,人们将那些有国外学习或工作经历的归国人员称为海归(returnee)。他们在国外就业机会少,很难融人外国主流(mainstream)文化。在全球经济衰退(recession)的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。越来越多的海归认识到中国市场的潜力
随机试题
比较以下液体的衰减程度,正确的是
A.丹栀逍遥散B.乌药汤C.通窍活血汤D.天仙藤散E.龙胆泻肝汤治疗子肿气滞证,应首选
A、吗啡激动导水管周围阿片受体B、吗啡激动中脑盖前核阿片受体C、吗啡激动边缘系统阿片受体D、吗啡激动孤束核阿片受体E、激动蓝斑核阿片受体吗啡引起情绪变化是由于
经办银行于每年()前,将上一年度实际发放的国家助学贷款金额和违约率按照各高校进行统计汇总,并经合作高校确认后填制“中央部门所属高校国家助学贷款实际发放汇总表”上报分行,分行按学校和经办银行汇总辖内上报信息后,在()个工作日内上报总行
下列选项中体现矛盾双方相互转化这一哲学原理的是()。
材料一我国科技事业取得的历史性成就,是一代又一代矢志报国的科学家前赴后继、接续奋斗的结果。从李四光、钱学森、钱三强、邓稼先等一大批老一辈科学家,到陈景润、黄大年、南仁东等一大批新中国成立后成长起来的杰出科学家,都是爱国科学家的典范。希望广大科技工作者不忘
2,8,32,128,()
适用于描述两个变量之间的函数关系的统计分析图是
ROM中的信息是()。
Wheredoesthisconversationmostlikelytakeplace?
最新回复
(
0
)