首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝,有2500多年的历史。清明节是中国人祭祀(offer sacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日“寒食
清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝,有2500多年的历史。清明节是中国人祭祀(offer sacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日“寒食
admin
2019-07-19
70
问题
清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝,有2500多年的历史。清明节是中国人
祭祀
(offer sacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日“
寒食节
”(Cold Food Day)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓,清明节还有荡秋千等风俗活动。如今,清明节已经成为中国重要的
非物质文化遗产
(intangible cultural heritage)。
选项
答案
The Qing Ming Festival is an important traditional Chinese festival which usually falls around April 5 in the solar calendar. It started from Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. The Qing Ming Festival is an occasion for Chinese people to offer sacrifices to ancestors. Offering sacrifices to the departed on the Qing Ming festival actually shows that the living miss, respect and love the dead. The Qing Ming Festival is close to another Chinese traditional festival "Cold Food Day"; therefore, eating cold food has turned into one of the customs of the day. Besides tomb-sweeping, there are also other customs and activities like swinging on that day. At present, the Qing Ming Festival has become an important intangible cultural heritage in China.
解析
1.第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把“清明节是中国重要的传统节日”作为句子主干,将“通常在阳历4月5日左右”处理为which引导的定语从句修饰主语“清明节”,这样译文显得简洁紧凑。
2.翻译第二句话“它始于……,有……历史”时,“有……历史”可用“with+名词短语”结构,即with a historyof…来表达。
3.在“清明节是中国人祭祀祖先的日子”这句话中,“日子”这个词汇很容易被翻译成a day,此处建议采用anoccasion“场合”,这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。
4.在“……体现了生者对逝者的思念与敬爱”这句话中,可以把名词“思念”和“敬爱”转化为动词,译成theliving miss,respect and love the dead,这样比较简洁易懂。
5.“吃寒食也成为清明节的习俗之一”这句话中,“成为”可以翻译为has become,也可以译为has turned into,后者更能体现习俗慢慢演变的过程。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kmW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Industriesinthepastandatpresent.B、Changesinthedevelopmentofindustries.C、Theprotectionofindustrialworkersand
A、Whentheyarewithababy-sitter.B、Whentheyarewithanotherbaby.C、Whentheyarewithastrangeadult.D、Whentheyarewit
A、About10millionpeopledieofsmokingeveryyear.B、Mostdeathsfromsmokingoccurinhigh-incomecountries.C、Smokingcanbr
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
对……有深远影响
天然的矿产
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要特征(attribute)。人类的作用及其在社会中的地
随机试题
如图所示钢制圆截面的传动轴,由电动机带动,已知轴的转数为n=300r/min,电动机功率为P=10kW,直径d=50mm,齿轮重W=4kN,轴长l=1.2m,按第三强度理论计算的相当应力为()(略去弯曲切应力的影响)。
手外伤的术后处理不正确的是
按照我国刑法,下列哪些说法是正确的?()
一公司为股份制企业,认为行政机关作出的决定侵犯企业经营自主权,下列主体中有权以该公司的名义提起行政诉讼的是()。
建设单位与供货商签订的钢材供货合同约定由供货商送货至施工现场,但未约定运费的负担,后双方对此没有达成补充协议,也不能依其他方法确定。则供货商将钢材送到工地后,()。
加工贸易合同备案是指加工贸易企业到海关备案,申请保税并领取()或其他准予备案凭证的行为。
向后转走的预令和动令分别落在()。
奥尔森认为,一个没有根据地的强盗每到一个新地方都会有强大的激励以“_______”的方式来掠取好处,反正这地方以后如何_______。相反,如果有了自己的地盘,强盗就会思考地方的长远发展,因为这样才能长久地给他贡献稳定的收入。填入画横线部分最恰当的一项是(
某学生成绩管理系统的“主窗体”如下图左侧所示,点击“退出系统”按钮会弹出下图右侧“请确认”提示框;如果继续点击“是”按钮,才会关闭主窗体退出系统,如果点击“否”按钮,则会返回“主窗体”继续执行系统()。
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustryisofficiallyopenforbusiness,andticketsaregoing
最新回复
(
0
)