首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The region around the Belgian city of Waterloo is busily preparing to commemorate the 200th anniversary of one of the major batt
The region around the Belgian city of Waterloo is busily preparing to commemorate the 200th anniversary of one of the major batt
admin
2019-09-18
61
问题
The region around the Belgian city of Waterloo is busily preparing to commemorate the 200th anniversary of one of the major battles in European military history in 2015. But weaving a path through the preparations is proving almost as tricky as making one’s way across the battlefield back then, when the Duke of Wellington, as commander of an international alliance of forces, crushed Napoleon.
A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont, which was crucial to the battle’s outcome, is being painstakingly restored as an educational center. Nearby, an underground visitor center is under construction, and roads and monuments throughout the rolling farmland where the sides once fought are being refurbished. More than 6,000 military buffs are expected to reenact individual skirmishes.
While the battle ended two centuries ago, however, hard feelings have endured. Memories are long here, and not everyone shares Britain’s enthusiasm for celebrating Napoleon’s defeat.
Every year, in districts of Wallonia, the French-speaking part of Belgium, there are fetes to honor Napoleon, according to Count Georges Jacobs, a prominent Belgian industrialist and chairman of a committee responsible for restoring Hougoumont. "Napoleon, for these people, was very popular," Mr. Jacobs, 73, said over coffee. "That is why, still today, there are some enemies of the project."
Belgium, of course, did not exist in 1815. Its Dutch-speaking regions were part of the Kingdom of the Netherlands, while the French-speaking portion had been incorporated into the French Empire. Among French speakers, Mr. Jacobs said, Napoleon had a "huge influence—the administration, the Code Napoleon," or revision of the legal system. While Dutch-speaking Belgians fought under Wellington, French speakers fought with Napoleon.
That distaste on the part of modern-day French speakers crystallized in resistance to a British proposal that, as part of the restoration of Hougoumont, a memorial be raised to the British soldiers who died defending its narrow North Gate at a critical moment on June 18, 1815, when Wellington carried the day. "Every discussion in the committee was filled with high sensitivity," Mr. Jacobs recalled. "I said, ’This is a condition for the help of the British,’ so the North Gate won the battle, and we got the monument."
If Belgium was reluctant to get involved, France was at first totally uninterested. "They told us, ’We don’t want to take part in this British triumphalism,’" said Countess Nathalie, a writer who is president of a committee representing four townships that own the land where the battle raged.
选项
答案
2015年是欧洲军事史上一场重要战役的200周年。眼下,比利时的滑铁卢地区正在紧锣密鼓地筹备该场战役的纪念活动。然而,推进筹备工作犹如当年穿越战场一般艰难。其时,威灵顿(wellington)公爵率领(反法)盟军大败拿破仑(Napoleon)。 霍古蒙特农庄对战役的胜负发挥了决定性作用,如今人们正煞费苦心地将这座规模宏大但破旧不堪的农庄改造为教育中心。不远处,一座地下游客中心正在施工。绵延起伏的农庄曾经战火纷飞,而今,散布其间的道路、纪念性建筑都在修葺。6000多名军事爱好者将会重演滑铁卢独特的战争画面。 虽然滑铁卢战役已过去了两个世纪,但是,旧恨未泯,心结难去,并非人人都像英国那样热衷于庆祝拿破仑的溃败。 今年73岁的乔治-雅各布斯伯爵(Count Georges Jacobs)是比利时著名实业家,担任霍古蒙特重建委员会主席。他指出,在比利时的法语区瓦隆(Wallonia),每年都会举行拿破仑纪念活动。他边喝咖啡边说: “这里的人很崇拜拿破仑。所以,时至今日,还有人反对重建计划。” 毫无疑问,1815年比利时尚未建国。其荷语区隶属尼德兰王国(the Kingdom of the Netherlands),法语区则归并于法兰西帝国(the French Empire)。雅各布斯先生称,在法语区,拿破仑具有巨大的影响力;无论是他的治国之道,还是《拿破仑法典》,他的法制体系改革。荷语区居民在威灵顿公爵麾下作战,而法语区居民则与拿破仑并肩而战。 1815年6月18日,在战争的关键时刻,不少英军士兵为保卫北门关隘牺牲,威灵顿大获全胜。因此英国方面建议,重建霍古蒙特时,为英军阵亡将士建立一座纪念碑。但这一提议遭到当时法语区民众的抵制,反感之情不言而喻。雅各布斯回忆道:“委员会的每次讨论都充满了火药味,我说: ‘这是获得英国帮助的条件。’结果北门之战获胜了,我们有了这座纪念碑。” 如果说比利时只是不情愿参与此事,那么法国起初则是完全不感兴趣。当年发生激战的区域现归属四个镇管辖,这四个镇成立了一个委员会,主席是伯爵夫人纳塔莉(Nathalie),她还是一位作家。她说: “法国人放话, ‘英国人耀武扬威,我们不凑热闹’”。
解析
滑铁卢战役是欧洲乃至世界战争史上的著名战役,位于比利时滑铁卢小镇的古战场也因此吸引大批游客。在战役200周年之际,当地对战场及周边地区进行修缮并策划举行盛大庆典,引发了各方争议。文章开篇设喻,指出筹备活动推进艰难堪比穿越当年战场,将历史与现实紧密联系到一起。在简要描述修缮及庆典规划情况之后,文章再次深度点题:旧恨未泯,心结难除。如前所述, 《纽约时报》的特写重在以今日之事态,核对昨日之背景,揭示明日之意义,长于背景介绍和分析解释,颇具深度和广度。在特写后半部分,文章借当地两位长者之口,通过他们的所见所感,结合对历史情况的追述,真实揭示了比利时法语区与荷兰语区民众,以及英、法与比利时各国政府对待庆典迥然不同的态度。这是一篇充满厚重历史感的新闻特写,全文追溯历史、解读时事。当然,这种当下与历史、主线与支线交织的写法也给翻译造成了一定困难。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somepeopleassociatemigrationmainlywithbirds.Birdsdotravelvastdistances,butmammalsalsomigrate.Anexampleisthec
Container-grownplantscanbeplantedatanytimeoftheyear,but______inwinter.
Somepioneeringworkthatbeganasanattempttodiscoverwaystoincreaseproductionefficiencyledtothefoundingofthehuma
Somepioneeringworkthatbeganasanattempttodiscoverwaystoincreaseproductionefficiencyledtothefoundingofthehuma
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。B:ThisismyfirstvisittothemetropolisofGuangzhouand
尊敬的普利茨克部长、弗罗曼大使,女士们、先生们:非常高兴出席今天的论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈的祝贺,对论坛的组织者表示衷心的感谢。同时对为中美旅游合作做出贡献的各界人士致以崇高的敬意。中美旅游合作论坛是本届商贸联
A:志愿服务为各个年龄段的人带来了社会、精神和身体上的益处。这些益处在老年人身上体现得很明显,他们通常有更多可支配的时间,但运动量不大,参与的社区活动比一般人少。我读过一篇报道,说多参加志愿服务的人寿命更长。因为志愿活动能带来很多好处。B:Yes.M
中国航天事业的宗旨与原则中国航天事业的发展宗旨是:探索外层空间,扩展对宇宙和地球的认识;和平利用外层空间,促进人类文明和社会发展,造福全人类;满足经济建设、国家安全、科技发展和社会进步等方面日益增长的需要,维护国家利益,增强综合国力。中国航天事业
她们认为,“我也是”运动引发了一场公开指控,把本不该受到谴责的人与性犯罪者归为一类,却没有给他们自我辩护的机会。(place…inthesamecategoryas…)
随机试题
胞宫通过胞脉、胞络直接与()
女,30岁,4小时前跌伤后昏迷5分钟,清醒后步行回家。1小时前因剧烈头痛,呕吐3次来诊。查体:昏迷,P64次/分,BP180/90mmHg,R18次/分,左瞳3ml,右瞳2ml,右上、下肢肌力Ⅲ级。应立即采取的急救措施是
损伤的处理不正确的有()。
工人在工作过程中为恢复体力所必需的短暂休息和生理需要的时间消耗属于()。
入境货物可以在检验检疫地以外的销售地、使用地加施检验检疫标志。()
下列关于质权设立的表述中,符合《物权法》规定的有()。
下列乐器中不属于中国民族乐器的是()。
教育学的根本任务是()。
在现场勘验或者搜查中,侦查人员可以决定扣押各种物证、书证。()
Whatisthemandoing?
最新回复
(
0
)