首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去
admin
2014-02-15
91
问题
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去十年,中国的企业都越来越强烈地呼吁保护知识产权。中国国内发生的侵权行为,有70%至80%是针对国内企业而不是外国企业的。
选项
答案
You are all concerned about intellectual property rights in China, so are we. Frankly speaking, it is not due to any outside pressure that China is protecting IPR. Nor are we doing this as a mere gesture. As a matter of fact, it is out of our own need of development that we protect intellectual property rights. China’s resolution in IPR protection is consistent and firm. We clearly know that without a legal environment that protects IPR China could never secure development even in 100 years. During the last decade, Chinese enterprises are more and more strongly calling for IPR. 70-80% of IPR violation cases that have taken place in China are directed at domestic enterprises rather than foreign ones.
解析
1、本段主体部分为对现状的议论,故采用一般现在时为总体时态。
2、笫1句的“大家”应和“我们”相对,故译为You。“知识产权”有固定的译法,通常为intellectual property rights,简称IPR。
3、第3句的“决心”译为resolution,符合原文的风格。
4、第4句的“呼吁”可译为demand for或call for。
5、笫5句的“中国国内发生的侵权行为”指的是侵犯知识产权的行为,故应译为IPR violation cases that have taken place in China。“发生的”意为“业已发生的”,译为that have taken place比taking place更贴近原文,后者容易被理解为“正在发生的”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/jZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
Itissuggestedthatuniversitiesshouldrequireeverystudenttotakeavarietyofcoursesoutsidethestudent’smajorfieldof
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
Whiteneighborhoodsarebecomingdarkerin【1】______andmoreexpensive.Analystssaythatsoaringhousepricesandboomingcar
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
随机试题
易于"致病广泛,变化多端"的邪气是易于"病位固定"出现肿块疼痛出血的邪气是
随着钢中含碳量的增加,高碳钢不能用气割,其原因为()。
账实核对的主要内容包括( )。
布鲁纳认为学科基本结构包括基本概念、基本原理、基本态度和方法。()
幻觉是指在没有客观刺激作用于相应感官的条件下,而产生的一种真实生动的知觉。幻觉是知觉障碍的一种,主要有幻听、幻视、幻触等,它多出现在精神病状态下,正常人有时在紧张、疲劳、高烧等条件下也可能出现。根据上述定义,下列属于幻觉的是:
中国古代科技遥遥领先于世界,明朝之前,世界70%的科技创造都源自中国。下列关于我国古代科技的说法不正确的是()。
关于明代申明亭,下列说法错误的是
我国对于集会游行示威自由的管理()(2010年一综一第25题)
发展心理学中的研究大多才用横断研究设计,不过该研究方法有其局限性,包括()
Afewyearsback,manyhospitalsinAmericawereembarrassedbyrevelationsthatsomeoftheirneediestpatients,theuninsured,
最新回复
(
0
)