首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
admin
2013-04-13
70
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, my parents doted on me a 1ot. I could have my way at home. Once I was iso1ated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. For a time, guests gathered there, cheering and 1aughing. I quietly lifted the curtain of the chamber and caught a glimpse of the wonderfu1 and bustling scene in the garden. I saw my brothers, sisters and cousins were a11 there, radiant with joy. All of a sudden, I was possessed by the feeling of being abandoned. Struck by both grief and indignation, I couldn’t help crying bitterly.
解析
<1>横行霸道视情况我们可以用act violently,act like a tyrant,play the bully等来译。此处指“我”在家中做事任性、想干什么干什么,无所约束,故宜用have my way来译。have (it) one’s (own) way为习语,表示“随心所欲”、“想怎么样就怎么样”,it与own均可以省略。
<2>拘禁此处不带由法律含义,故不可用put sb.under arrest,detain,take sb.into custody等译。
<3>打入冷宫有be consigned to limbo,be left out in the cold,be neglected等译法。
<4>不得志此处指“不愉快”、“寡欢”等。
<5>百花怒放可译成a11 sorts of flowers bloomed/blossomed,或a11 sorts of flowers were in full bloom/blossom。此处不宜将这一内容与后一句并列,而宜处理为“园中”的补充说明信息。
<6>窥见“窥视”常用peep at来译。此处强调结果而非动作,故宜用catch/get a glimpse of。
<7>大千世界一般有多种译法,如the big world,the boundless universe,the kaleidoscopic world。此处意指“精彩场面”,故译成wonderful and bustling scene。
<8>喜气洋洋常见译法有be bursting with happiness/joy,be filled with gaiety,be overflowing with happiness,look cheerful,be radiant with joy/delight。 由于“我”从山坡小屋里窥见这一切,最后两种译法更可取。
<9>悲愤可译为grief and indignation。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/CQ4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AftertheviolentearthquakethatshookLosAngelesin1994,earthquakescientistshadgoodnewstoreport:Thedamageanddeat
Asanewspaperdeliveryman,whenyourservicesarerenderedat4a.m.,youcan’tsimplyhangaround,likeahotelbellboyexpect
Ifyourcarshouldneedanyattentionduringthefirst12months,takeittoanauthorizeddealer.
Whenonelooksbackthefifteenhundredyearsthatarethelifespanof1,______theEnglishlanguage,heshouldbeabletonoti
MiriamandChristianRengier,aGermancouplemovingtoNewYork,visitedsomeprivateelementaryschoolsinManhattanlastspri
MiriamandChristianRengier,aGermancouplemovingtoNewYork,visitedsomeprivateelementaryschoolsinManhattanlastspri
Inthe19thcentury,______appearedasanewliterarytrendinEnglishliteratureandfounditsexpressionsmainlyintheformof
______generatesabouttwothirdsoftheGrossDomesticProductinBritain.
JosephAndrewsisHenryFielding’sfirstnovelwhichiswrittentoridiculeSamuelRichardson’snovel______.
我常常听人说,他想读一点书,苦于没有时间。我不太同意这种说法。不管他是多么忙,他总不至于忙得一点时间都抽不出来。一天当中如果抽出一小时来读书,一年就有365小时,十年就有3650小时,积少成多,无论什么研究都会有惊人的成绩。零碎的时间最可宝贵,但也最容易丢
随机试题
社会学形成时期的主要代表有()
省级人民政府卫生行政部门在受理血站执业登记申请后,应当组织有关专家或者委托技术部门对申请单位进行技术审查,审核合格的,予以执业登记,发给卫生部统一样式的何种许可证及其副本
患者男,65岁,慢性左心衰竭4年,今晨与家人争吵后出现呼吸困难,咳粉红色泡沫样痰。入院检查:BP90/60mmHg,R28次/分,端坐位,口唇发绀,两肺闻及湿哕音及哮鸣音。对于该患者的吸氧方式是
依法必须进行招标的工程施工项目,资格后审应当在()进行。[2013年真题]
不需要在会计账簿扉页上的启用表中填列的内容是()。
被称为狭义货币供应量的是()。
现代社会初期,学前教育的主要目标是()
根据下表的统计图回答问题。分析数据,请指出我国城镇人口从哪个时期起将达到总人口的1/3()。
根据以下资料,回答以下题。每生产一把该型号职员椅获得的利润率最高的年份是()
Itwasoncethoughtthatairpollutionaffectedonlytheareaimmediatelyaroundlargecitieswithfactoriesand/orheavyautomo
最新回复
(
0
)