首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
admin
2013-04-13
89
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, my parents doted on me a 1ot. I could have my way at home. Once I was iso1ated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, my parents held a banquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. For a time, guests gathered there, cheering and 1aughing. I quietly lifted the curtain of the chamber and caught a glimpse of the wonderfu1 and bustling scene in the garden. I saw my brothers, sisters and cousins were a11 there, radiant with joy. All of a sudden, I was possessed by the feeling of being abandoned. Struck by both grief and indignation, I couldn’t help crying bitterly.
解析
<1>横行霸道视情况我们可以用act violently,act like a tyrant,play the bully等来译。此处指“我”在家中做事任性、想干什么干什么,无所约束,故宜用have my way来译。have (it) one’s (own) way为习语,表示“随心所欲”、“想怎么样就怎么样”,it与own均可以省略。
<2>拘禁此处不带由法律含义,故不可用put sb.under arrest,detain,take sb.into custody等译。
<3>打入冷宫有be consigned to limbo,be left out in the cold,be neglected等译法。
<4>不得志此处指“不愉快”、“寡欢”等。
<5>百花怒放可译成a11 sorts of flowers bloomed/blossomed,或a11 sorts of flowers were in full bloom/blossom。此处不宜将这一内容与后一句并列,而宜处理为“园中”的补充说明信息。
<6>窥见“窥视”常用peep at来译。此处强调结果而非动作,故宜用catch/get a glimpse of。
<7>大千世界一般有多种译法,如the big world,the boundless universe,the kaleidoscopic world。此处意指“精彩场面”,故译成wonderful and bustling scene。
<8>喜气洋洋常见译法有be bursting with happiness/joy,be filled with gaiety,be overflowing with happiness,look cheerful,be radiant with joy/delight。 由于“我”从山坡小屋里窥见这一切,最后两种译法更可取。
<9>悲愤可译为grief and indignation。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/CQ4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Heisa29-year-oldairforcepilotassigningtoasix-weekmissionl.______flyinganair-searescuehelicopter,andhiscomma
Whenonelooksbackthefifteenhundredyearsthatarethelifespanof1,______theEnglishlanguage,heshouldbeabletonoti
Whenonelooksbackthefifteenhundredyearsthatarethelifespanof1,______theEnglishlanguage,heshouldbeabletonoti
Operatingonmoneyandequipmentscroungefromthepublicand1.______fromSiliconValleymillionaires,andonthestubbornst
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
ThepresentprimeministerofAustraliais______
"Theluckycountry"referstotheperiodundertheleadershipof______.
Inhispoems,WaltWhitmanisinnovativeinthetermsoftheformofhispoetry,whichiscalled"______."
______iswrittenbyWaltWhitman.
ThecornerstoneoftheWhiteHousewaslaidOctober13,1792,onasiteselectedbyPresidentGeorgeWashington.Plansfortheh
随机试题
当车床溜板箱内的对开螺母合上时,可以接通机动进给和快速移动。()
放射治疗临床剂量学原则规定,治疗体积内的处方剂量的变化范围为
对颅内压增高患儿的护理措施不正确的是
某甲与某乙去商场买东西,在一个不引人注目的角落,某甲发现有一个赃兮兮的信封。拾起一看,内装人民币2500元,两人等了一会,不见有人回来找,某乙就提议两人把钱分了,某甲不同意,认为信封是自己先发现的,钱应该全部归自己。双方发生争执,某乙一气之下,告到了派出所
下列关于现金流量表编制基础的说法,错误的有()。
按国际惯例,凡信用证上没有注明“CONFIRMED"字样的,即可视为保兑信用证。()
某企业2014年可比产品按上年实际平均单位成本计算的本年累计总成本为3200万元,按本年计划单位成本计算的本年累计总成本为3100万元,本年累计实际总成本为3050万元。则可比产品成本的降低率为()。
随着智能科技和产业的发展,数据和计算正在成为________经济增长和发展的关键________。作为第四次工业革命的引擎,智能科技和经济在中国的发展________于经济转型升级中所创造的智能化需求。依次填入划横线部分最恰当的一项是:
Haveyoueverwonderedwhatourfutureislike?Practicallyallpeople【C1】______adesiretopredicttheirfuture【C2】______.Most
在直接通信方式中,系统提供的发送原语是()。
最新回复
(
0
)