首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。 如今,大家庭在解体,晚婚、单
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。 如今,大家庭在解体,晚婚、单
admin
2021-08-09
53
问题
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。
如今,大家庭在解体,晚婚、单身及独居人士逐年增加。即使是全面重建中的民间社会,也不再是原有的形态。最起码,成为一家网站的会员就不需要请网管吃饭。聚众吃饭的机会少了,独自进食仍然是大部分社会成员心理上挥之不去的阴影。到处都在讨论“现代化(或全球化)的困境”,不知道独自进食算不算困境的一种。
选项
答案
In Chinese culture, dining alone is usually thought to be a misery if not a severe punishment—a rather disconsolate and deplorable situation. Chinese phrases describing such a phenomenon are exceptionally few. "I just grabbed a quick and casual bite" is the most typical answer a man would provide to dismiss a polite inquiry with, after he has finished eating solo. In Chinese society, people love to communicate over food and drink, so much so that they seem unable to develop a sense of fellowship otherwise. Nowadays, the traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life. More and more people choose to marry late, stay single or simply live alone. Even the so-called civilian society under reconstruction now is hardly the same as it used to be. At least, one will not need to treat the webmaster to a delicious meal when he applies for membership of some website. Opportunities for dining together are no longer abundant. Although the majority of Chinese citizens have become increasingly used to eating in isolation, the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow. In view of the current discussion raging everywhere as to the plights of modernization (or globalization) , I wonder whether eating alone may be counted as one of them.
解析
1.第一段第一句中“即使不算重罚……也被视为不幸”,虽然汉英两种语言中这种句式的结构不同,但都是相对固定的说法。翻译时应进行相应的调整,可译为…is usually thought to be a misery if not a severe punishment。
2.第二句中的“搪塞过去”原意是指不好意思拒绝就敷衍和打发人家的好意问候,可译为dismiss a polite inquiry。
3.在翻译第一段最后一句的时候可以适当进行调整,以结果状语从句的形式来体现,译为people love to communicate over food and drink,so much so that…。
4.“形成生命共同体”就是“与他人感同身受,融为一体”,故译为develop a sense of fellowship。
5.第二段第一句可分译为两句。“大家庭在解体”意为“传统的大家庭生活方式让位给新的更为自由的生活方式”,可译为Nowadays,the traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life。
6.第二段第二句中“不再是原有的形态”可译为hardly the same as it used to be。
7.第二段第四句中“心理上挥之不去的阴影”翻译时应该把隐含的意思补充完全。阴影肯定给人内心造成了不快和伤感,可以采用比喻的手法译为the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow。
8.最后一句中“现代化的困境”译为plights of modernization更合适。plight含有“不幸的、让人无奈的困境”,dilemma则指“进退两难”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/jRIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
A、Doafinancialcheckup.B、Readself-helpbooks.C、Doonlinebanking.D、Organizetheirdailyschedule.A录音中主持人说首先要谈一些关于财务检查(fin
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。如果想在有生之
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带她去什么名园胜景,还是
互联互通是建设21世纪海上丝绸之路的重要内容。我们将根据东盟方需求及规划,着力构建双方海运水运网、高速公路网、高速铁路网、航空网、通信光缆网,打造安全高效的综合联通网络。同时,我们将加快建设中国一东盟港口城市合作网络、中国一东盟港口物流信息公共平台,积极推
随机试题
由于存储介质的不完善,会使所存储的信息受到破坏,发生畸变或缺损。这种情形应采用
以银行存款购入不需要安装的设备一台,支付设备的买价为8000元,增值税为1360元,设备安装费用为1200元。对该项业务应记入“固定资产”账户借方的金额为()。
阅读下列案例,并回答问题。[案例]下面是马老师《圆的认识》一课的教学摘要:师:想一想,从古至今,为什么车轮都设计成圆形的?生:这样可以滚动;这样快;不震荡;光滑……师:车轮设计成圆形的,光滑,不震动,跑得快,这又是为
结构中具有莨菪酰基的化合物有
情景描述:某木器厂房,共2层,采用木屋顶和砖墙组成的砖木结构,每层划分一个防火分区,建筑面积均为4000m2,共设置四部不靠外墙的净宽度均为1.10m的防烟楼梯间。厂房总平面布局及周边厂房的相关信息如图1所示。该厂房首层东侧设有建筑面积500m2的独立
设m,n是两条不同的直线,α,β是两个不同的平面.()
学生作业出现错误时,老师让他把该题重做10遍,这属于()。
已知经济体中现金C=3200亿元,银行存款D=1万亿元,超额准备金ER=600亿元,法定准备金率r=0.2。(1)计算现金比率(c),超额准备金比率(e)和货币乘数(m)。(2)计算法定准备金(RR),准备金(R)和基础货币(MB)。
Thebusinessofeachday,______sellinggoodsorshippingthem,wentquitesmoothly.
Whoneedsapublisher?BobYoung,CEOofprint-on-demandserviceLulu.com,saysthatthepublishingand【1】ofbooksonlinewilln
最新回复
(
0
)