首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
admin
2018-07-29
117
问题
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及教师职业提出了新的要求。厚德方能载物,不断提高现代教师的职业道德修养水平,是建设有中国特色社会主义教育事业的一个重要方面。
选项
答案
Education, as a social activity to cultivate people, is essential to the development of human beings, and it also serves as the prerequisite for the advancement of human society. Basically, the development and prosperity of a particular country depends on the quality of its people, which can be improved by education. If education is the foundation of a nation, teachers are the founders. Education should be emphasized and promoted for the rejuvenation of Chinese nation, which brings about new requirements for teachers, both as individuals and as a career. Great trust can only be given to people with self-discipline and social commitment. In this way, the improvement of teachers’ professional ethics in modern time serves as an important aspect in the cause of socialism education with Chinese characteristics.
解析
1.第一句较长,需根据逻辑关系进行翻译。其中前半部分“教育是培养人的社会活动”阐明了教育的定义,后半部分“是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件”指出了教育的重要作用。翻译时可以使用介词短语作插入语的方式引出教育的定义,再通过is essential to和serves as the prerequisite来表示“必需的”和“必要条件”,此处应注意语言的多样性,宜采用不同的句式来表达。
2.第二句中两次出现了“国民素质”的提法,为了避免重复,使中文译本更加简洁明了,可使用定语从句。
3.第四句中的“教师及教师职业”可以用both as individuals and as a career后置,进行补充说明。
4.第五句较长,可以拆分成两句进行翻译。先谈“厚德载物”,再谈“厚德载物”与“现代教师的职业道德修养水平”之间的关系。需要注意的是,两句之间存在逻辑联系,可以使用In this way来进行衔接。翻译成语“厚德载物”时,首先要明确其在文本中的含义:道德高尚的人能够承担起重大的任务。此处可以采用意译法,用self-discipline and social commitment来表示“厚德”,用great trust can only be given to sb.来表示“载物”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/D9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Workingatypewriterbytouch,likeridingabicycleorstrollingonapath,isbestdonebynotgivingitaglancingthought.O
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Roadrage,officerage,andevenrelationshipragearefamiliartous.Butnowidlenessragehasemerged.FrequentlyIhearpeo
Roadrage,officerage,andevenrelationshipragearefamiliartous.Butnowidlenessragehasemerged.FrequentlyIhearpeo
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.Thehumanbrain,therefore,ismore【M1】______comple
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
Formany,thepursuitofhappinessisalsothepursuitofprosperity.PartoftheAmericandreamistheabilitytoprovide【M1】__
Aprojectlikelytoevolveinthenearorintermediatefutureisspacetourism.Todayspacetourismhasbecomeapurecommercial
A、Morethan20,000years.B、Lessthan20,000years.C、Morethan2,000years.D、Lessthan2,000years.A句(5)中,女士提到,书的作者说很难精确地计算人类
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻雀。他决定把它带回去喂养,连同鸟巢一起带回了家。走到家门口,突然想起妈妈不允许他在家里养小动物。他轻轻地
随机试题
一环卫工人在夏日的下午清扫马路时,出现头痛、呕吐、烦躁不安等症状,体温37℃,此工人中暑类型为
TheNorwegianNobelCommitteehasdecidedto【21】theNobelPeacePrizefor1998toJohnHumeandDavidTrimblefortheirefforts
胃热病人的口气多为
男性,37岁。左上后牙进食冷热饮食和咬硬物时酸痛1周。无自发痛。口腔检查:左上67磨损达牙本质,探诊酸痛。温度刺激试验酸痛,刺激去除后症状即刻消失。不松动,牙周检查(-)。首选的治疗措施是
泰嘉贸易公司从国外购进100吨钢材,委托某船运公司运往中国境内。一日,该船运公司一艘夹载着该船船员私自在国外购买的500多件电器等物的船,在中国海口市担杆岛附近海域进行走私交易时,被中国某海关抓获。该海关作出决定,将包括该贸易公司100吨钢材在内的船上所有
下列各组织中,成立于2008年11月的有()。
增加值率就是一定时期内增加值占总产出的比重,增加之率越高,中间投入率就越低。()
企业的会计政策变更和差错更正的累计影响金额不需要在所有者权益变动表中列示。()
下列俗语与其蕴含的经济学道理对应错误的是:()
假设客户表中有客户号(关键字)C1~C10共10条客户记录,订购单表有订单号(关键字)OR1~OR8共8条订购单记录,并且订购单表参照客户表。如下命令可以正确执行的是
最新回复
(
0
)