首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
admin
2021-08-12
61
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year. Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1.翻译第一句时,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语;还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语,即“Hainan, China’s second largest island after Taiwan, is the southernmost province in China.”。
2.翻译第二句时,可以按照中文的意群进行适当的划分,在“因而”前面断开,译为两句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个句子。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个句子中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果,因此可以像参考译文那样将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。
3.翻译第三句时,由本句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。
4.翻译第四句时,需注意应使用一般将来时。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/gpJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonuniversitystudents’physicalhealth.Youressayshouldfocuson
A、It’squitedifferentwhenpronouncedinFrenchandEnglish.B、TowritewithoutusingitisdifficultbothinEnglishandinF
中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的
AttendParents’MeetingwithaGoodImageForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledAttend
ManandArtificialIntelligenceForthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledManandArtificialInt
Fertilizerusehasexploded,overloadingplantsworldwide,likelyalteringecosystemsfordecadestocenturies,scientistsrepor
A、Pickupdirtyclothes.B、Fixtheupstairstoilet.C、Watchthegame.D、Dothewash.B①四个选项都是动词原形开头,判断此题询问计划或建议。②男士说他先打扫楼上,四个选项中
A、EarthandtheMoontraveledatdifferentspeeds.B、TheMoonformedbillionsofyearsbeforeEarth.C、Earthdidnothaveenough
Lastyearatairportsacrosstheworld,18%offlightsweredelayed,leavingmillionsofpassengersstuckwithalotoftimeon
FriendsA)Onmyrecenttravels,Icametorealizestillmorefullythesignificanceoftheword"friend".B)Sevenoreightdays
随机试题
患儿女,3岁。发热1个月,腹部B超示左肾上腺区巨大肿块约10cm×11cm,瘤体内有钙化。最大可能的诊断为
简述有中国特色社会主义文化的内容。
根据决策的后果不同进行分类,国际营销决策可以分为()
周围血中不出现幼稚粒细胞见于下列哪种疾病
下列哪项不是修复前进行的必要的检查和治疗工作下列对桩核牙体预备的描述正确的是
某大型流通企业2008年年销售收入为1亿元,经过董事会商议,打算就2008年净利润进行分配,且还计划在2009年投资建造一新项目。预计该新项目原始投资额为500万元,投资项目寿命期5年,当年投产并产生效益,5年中每年的销售收入为280万元,销货成本为180
甲公司为增值税一般纳税人,厂房适用的增值税税率为11%,生产线、存货适用的增值税税率为17%。资料一:经董事会批准,甲公司2017年年末在生产经营期间以自营方式同时对一条生产线和一栋厂房进行改造。生产线与厂房是2013年3月达到预定可使用状态并投入使用,
甲公司系增值税一般纳税人,不动产适用的增值税税率为11%,按净利润的10%提取盈余公积。甲公司采用成本模式对投资性房地产进行后续计量。不考虑其他因素,有关资料如下:资料一:2015年12月18日甲公司与乙公司签订租赁合同,甲公司将一栋办公楼整体出租给乙公司
教育作为一种社会现象,虽受制于一定时期社会的政治、经济和文化,但同时它也具有______。
警察是具有武装性质的维护社会秩序、保卫国家安全的国家行政力量。()
最新回复
(
0
)