首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建
admin
2021-08-12
50
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year. Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1.翻译第一句时,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语;还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语,即“Hainan, China’s second largest island after Taiwan, is the southernmost province in China.”。
2.翻译第二句时,可以按照中文的意群进行适当的划分,在“因而”前面断开,译为两句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个句子。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个句子中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果,因此可以像参考译文那样将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。
3.翻译第三句时,由本句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。
4.翻译第四句时,需注意应使用一般将来时。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/gpJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyserveasanimportantenergysource.B、Theyprovidematerialfordailylife.C、Theyproduceoxygensowecanbreathe.D、T
A、Americansvowtochangeit.B、Itisnotasbadasitusedtobe.C、Americansknowhowbaditistotheirhealth.D、Americansd
ShouldMedicalSchoolsTurntoThree-yearPrograms?[A]ForTravisHill,itwasanoffertoogoodtorefuse.Lastyearwhen
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
WhySustainableBuildingsNeedtoFocusonCommunityAndCollaboration?[A]Accordingtothegovernment,buildingsintheUKacco
A、Shewasreplacedbyanotheremployee.B、Shewasfiredbyherlastboss.C、Shecouldn’tfindroomforimprovement.D、Shecouldn
A、Picturesoftriangles.B、Calculationsusingsquarenumbers.C、Measurementsofangles.D、Greeksymbols.B细节题。根据Itconcernsana
Lastyearatairportsacrosstheworld,18%offlightsweredelayed,leavingmillionsofpassengersstuckwithalotoftimeon
ArecentcaseinAustraliashowshoweasilyfearcanfrustrateaninformant’sgoodintentions.InDecember,awomanwroteanonym
A、Subjectswithcleargoalsinmindoutperformedthosewithoutcleargoals.B、Thedifferenceinperformancebetweenthetwogrou
随机试题
神经冲动由神经末梢向骨骼肌细胞传递时可发生
试述毛泽东思想的活的灵魂。
急腹症查体有全腹膨胀,表示有
断层显像分析的叙述,错误的是
甲基硫氧嘧啶治疗甲状腺功能亢进症的机制是
商朝号称“青铜时代”,下列哪一项不符合当时的历史情况()
令人欣喜的是,在此次发布的中国经济“2015半年报”中,服务业、高技术产业、网络消费等数据格外“_____”。其快速增长的背后,是改革创新的“_____”正在破解发展中的现实困难,激发引领中国经济可持续发展的不竭动力。填入画横线部分最恰当的一项是:
下列哪个账户能够较好地衡量国际收支对国际储备造成的压力?()
资本主义政治制度历史的和阶级的局限性是()
有人认为人生最好的准备,就是学会与他人合作。有些人则持相反意见,认为只有竞争中有成功。谈谈你的看法,并说明原因。
最新回复
(
0
)