首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
admin
2018-07-29
88
问题
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。
那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真冷呀,再没有比这里更冷了!……先生,你说是不是?”
选项
答案
It was a chilly night in winter. Standing by the bleak road and under a tree with sparse branches laced across overhead, I was the only one who was waiting for the last bus. A shadowy figure was squatting against the wall which was not far from here, but it turned out to be a beggar asking for money. Lining both sides of the road, the villas with illuminated windows were smiling quietly towards the dark blue sky. It was freezing on the road, with a gusty heavy wind howling around. A withered leaf or two left on the branches were rustling mournfully from time to time.
解析
1.画线部分第一句“冬天,一个冰寒的晚上”,汉语中表自然现象的句子多为无主句,汉译英时,要依照英语的习惯,增添It作主语;“冰寒的”可译为chilly。
2.画线部分第二句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“只我一人”。其中“在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下”可译为现在分词短语作状语;此句中“寂寞”是指“荒凉的,荒无人烟的”,故译为bleak更符合语境;“疏枝”可译为sparse branches;“交横的”译为过去分词短语laced across overhead作后置定语,修饰sparse branches;“候着最后一辆搭客汽车的”可译为定语从句,修饰先行词the only one。
3.画线部分第三句中,“黑影”根据下文可知是指“黑色的人影”,故译成A shadowy figure;“但他却是伸手讨钱的”,原文的主语是“他”,但翻译时改成it turned out to be的句型,将“原来是”的意思增译出来,更能表达出原文的意思;原文并没有“乞丐”一词,但根据语境应增译a beggar;“伸手讨钱”可译成现在分词短语asking for money,作后置定语,修饰a beggar。
4.画线部分第四句是一个长难句,原文有较多动词。“马路两旁,远远近近都立着”译为现在分词短语作状语,根据句意,“远远近近都立着”译为Lining,意为“排成一行”;“灯窗明灿的”可译为with引出的介词短语,修饰the villas,其中“明灿的”译为过去分词illuminated作定语,修饰windows。
5.画线部分第五句“在马路上是冷冰冰的”,原文无主语,因是表示天气,翻译时增添It作主语;“还刮着一阵阵猛厉的风”可译为介词with引出的复合结构;其中“一阵阵”译为gusty一词,意为“有阵风在吹的”;“猛厉的风”可译为heavy wind;“刮着”译为howling,意为“(风等)怒号,呼啸”,译成该词不仅表达出刮风的意思,还强调了风的“猛厉”。
6.画线部分第六句中,“留在枝头”译为过去分词短语left on the branches作后置定语,修饰leaf;“桔”译为过去分词withered,修饰leaf;“发出破碎的哭声”是一种拟人的修辞手法,翻译时可增译rustling mournfully,形象生动地再现原文画感。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/fnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PassageFourWhatdoesparticipationinfolkcustomsmeantopeople?
Roadrage,officerage,andevenrelationshipragearefamiliartous.Butnowidlenessragehasemerged.FrequentlyIhearpeo
寂寞需要时间,也需要心情。面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地。但是,寂寞却是深刻认识自我、凸现个性的必不可少的前提。不过,寂寞如酒,在长时间的封存和孤独中,不但没有消失它原有的火一般的烈性,反而增添了几分浓郁的芳香。它是人们心灵中的一粒生命
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子……
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这样说来,“吃亏是福”难道真的错了?其实,并不错的,不吃亏的福,与吃亏的福,虽同是“有福”,含义
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”、譬如
A、Theconstructions.B、Thefaculties.C、Theadaptableminds.D、Thechallenges.C主持人的最后一个问题问的也是过去与现在在教育方面的共同点。王教授回答,不断地适应新的挑战,有着不
其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它缓缓坠落,接近地平线时竟缩身变扁。若天空有云,你会看见灿烂的晚霞;全天无云,不要忘记回头,你会发现背后的
随机试题
小王、小李、小张三人决定各自开车自驾游从S市出发前往L市。小张最先出发,若小李比小张晚出发10分钟,则小李出发后40分钟追上小张;若小王又比小李晚出发20分钟,则小王出发后1小时30分钟追上小张;假设S市与L市相距足够远,且三人均匀速行驶,则小王出发后(
诊断猩红热应与以下疾病鉴别
女性,32岁。左上后牙饮冷热水时疼痛明显2周。无自发痛。口腔检查:左上45牙体未见明显龋损和裂纹,颊侧颈部有较深缺损,呈楔状,探诊酸痛,无穿髓点。温度刺激试验酸痛明显。叩诊(-),无松动,牙周检查(-)。
开发商向城市规划管理部门申请《建设用地规划许可证》时,须提供的材料主要有()。
下列关于城市消防远程监控系统中用户服务系统软件的使用与检查要求的说法中,错误的是()
中外合作经营企业期限届满,合作各方协商同意要求延长合作期限的,应当在期限届满的()天前向审查批准机关提出申请。
在城市社区建设历程中,发展社区服务业的目的是建设特色社区需求。()
关于诉讼时效中断的表述不正确的是()。
设u=u(x,y),v=v(x,y)有连续的一阶偏导数且满足条件:F(u,v)=0,其中F有连续的偏导数且
Somejournalistsoftenoverstatethesituationsothattheirnewsmaycreateagreat______.
最新回复
(
0
)