首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
admin
2021-05-28
56
问题
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统
餐具
(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍受到世界上许多人的推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。
选项
答案
Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of sticks of equal length. Chopsticks appeared more than 3 000 years ago. The appearance of chopsticks is not only a revolution of Chinese cuisine culture, but also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique form of culture, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks.
解析
1.第一句中,“筷子由两根长短相同的木棍组成”可以译为Chopsticks are a pair of sticks of equal length,为使译文更地道,“由……组成”可以省略不译。“中国的传统餐具”可处理为“筷子”的同位语,译为the traditional eating utensils in China。
2.第二句中,翻译“不仅…也是…”时可以用not only…but also…来表达,这是英语中用来关联两个并列结构的常用词组。
3.第四句中,“独特的”可以翻译为unique。“对于我们来说…收藏”可以处理为现在分词短语作伴随状语,对前面的“一种独特的文化形式”进行补充说明,译为coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection。
4.最后一句中,“一项有趣的实验表明”也可意译成According to an interesting experiment;“表明”可以翻译成shows或indicates;“关节”可以用joints来表达,要注意“关节和肌肉”是动作的承受者,所以要用被动语态来进行翻译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/f9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Tsunamis[A]UpuntilDecemberof2004,thephenomenonoftsunamiwasnotonthemindsofmostoftheworld’spopulation.Tha
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywouldprefertogobyland,sea,orair.Hardlycananyon
环境保护
大学生
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
消费理念
人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心理上打下了烙印。随着中国现代化科技和经济的发展,中国综合国力的提升,如今的国
A、$100milliondollars.B、$670milliondollars.C、$20billiondollars.D、$25billiondollars.C选项是金额,可猜测题目与购物的金额数有关。短文说,今年假期网上消费
随机试题
现代信息技术涉及众多领域,例如通信、广播、计算机、微电子、遥感遥测、自动控制、机器人等。()
在意识起源问题上,下列哪一论点是正确的()
处方药与非处方药分类管理制度是依照国家特定的法规和程序控制药品
患者女性,48岁,因乳腺癌住院,常常哭泣,焦虑不安,首要的护理措施是
张某购买了一间总价值为100万元的商铺用于经营,其中首付款为总价的60%,其余为银行提供的年利率为7.5%,期限为10年,按年等额还本付息的抵押贷款,若年平均经营收入为20万元,运营费用为经营收入的30%,则在贷款期内的税前现金回报率是()。[2
建设单位拟兴建一栋18层的办公楼,投资总额为4800万元人民币,由建设单位自行组织公开招标,建设单位对甲、乙、丙、丁、戊五家施工企业进行了预审,其中丁企业未达到资格预审的最低条件。建设单位于投标截止日期后的第二天开标。评标阶段丙企业向建设单位行贿以谋取中标
金融监管机构实施有效金融监管的基本前提是()。
华山脚下的西岳庙是历代帝王祭祀的神庙,有陕西故宫之称。()
下列行为不属于自动投案的是()。
为什么要挽救濒临灭绝的物种呢?对公众来说,濒危动物与生物学上的奇异行为差不多。从更广的范围内考虑物种灭绝的问题,便:得出了另一个不同的观点,其要点为:很多重要的社会进步都是以生命形式为基础的,而这些形式的价值不可能预先被感知,看看产橡胶的植物对当代生活和工
最新回复
(
0
)