首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation Studies as a discipline is in many ways still in a state of flux. Translation can be seen as a point of intersection
Translation Studies as a discipline is in many ways still in a state of flux. Translation can be seen as a point of intersection
admin
2019-03-20
39
问题
Translation Studies as a discipline is in many ways still in a state of flux. Translation can be seen as a point of intersection between many different academic subjects; it is an area in which many other disciplines have legitimately expressed an interest, and conversely one which has provided its own experts with insights which can profitably be shared elsewhere. There is for example a considerable exchange of knowledge, insights and methodologies between Translation Studies and fields as diverse as literary studies , philosophy, anthropology and linguistics; indeed, such is the level of intellectual cross-fertilization that some writers have suggested that the field should be known as an inter discipline. Similarly, there are a number of equally legitimate reasons which scholars have had for pursuing an interest in Translation Studies. For example, some are motivated by highly practical concerns, such as the need to provide future translators or interpreters with training which is of the highest possible quality, the desire to raise the professional profile of translators and interpreters, or the wish to develop increasingly powerful machine translation systems; others, on the other hand, simply seek to provide ever more accurate and comprehensive explanations for certain phenomena in the world about us, without being primarily concerned with the possible practical applications which may accrue. Thus goals and objectives can vary considerably within the discipline. Of course, Translation Studies has been enriched by possessing such a multi-faceted nature. However, at the same time this very nature has meant that there is still considerable lack of agreement on concepts; added to diis is the fact that Translation Studies is a relatively new discipline which is in many ways still "finding its feet. " The result of such a situation has often been that different branches of the discipline have at times experimented with widely differing methodologies.(From Dictionary of Translation Studies by Mark Shuttle worth & Moina Cowie. 2004. pp. v - vi)
选项
答案
翻译研究作为一门学科,在许多方面仍处于不断地发展之中。翻译可被视为多个不同学科之间的交汇点,因此,许多其他学科对此表现出了应有的兴趣。从另一方面来看,翻译研究不仅给本学科的专家们提供了用武之地,也使其他学科的专家受益。例如,翻译研究与文学研究、哲学、人类学、语言学等各个领域之间,在知识、认识与方法上有着大量的相互渗透。正因为有知识领域的这种相互渗透,有人就提出应当把翻译研究称作一门“交叉学科”。同样,还有许多其他原因使学者们对翻译研究产生了兴趣。例如,有些人的研究动机主要是为了解决实际问题,其中包括如何为未来口笔译工作者提供优质培训、如何提高口笔译工作者的职业地位以及如何研发出能力不断增强的机器翻译系统。另一方面,也有一些人的研究目的并非是为了应用,而是为我们周围世界的某些现象提供更加准确的解释。不言而喻,学科内部取向不同,目标各异。翻译研究亦因其多面性而变得多姿多彩。但与此同时,这一多面性又意味着人们对形成学科基础的最低限度的基本概念严重缺乏共识。还有一个事实,就是相对而言,翻译研究是一门新兴学科,它在许多方面仍处于“探索”阶段。这种情形所导致的结果往往是,该学科的不同分支有时会运用大相径庭的方法来开展研究。
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/eEfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
每年农历七月初七的七夕节,简称七夕,俗称乞巧节,又称少女节或女儿节,是中国传统节日中最具烂漫色彩的一个节日。传说每年的七月初七是牛郎、织女相会的日子。在这一天,人间的喜鹊要飞到天上去,为牛郎和织女搭一座鹊桥,好让二人渡过天河相见。在这一天的晚上,
theNationalCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference
the"100,000"StrongInitiativebyPresidentObama
IfIfellthroughtheearth,whatwouldhappeninthecenter?
thesmartpowerofacountry
Some350millionpeopleofallages,incomesandnationalitiessufferfromdepression.Millionsmore—family,friends,co-workers
Growthprospectsamonglargedevelopingcountriesandeconomiesintransitionaremixed.GrowthinBrazilhasbeenhamperedbyw
SincetheearliesttimesinEngland,thetraveler’sinnhasalwaysbeenawarmandhospitableplace,agatheringplaceforvoya
venturecapitalcompany
随机试题
原发性肝癌首选和最有效的方法是
患者,女,33岁。有反复发作尿频、尿急、尿痛史,肾区叩击痛(+),对其进行保健指导内容不正确的是
下列对恶性组织细胞病具有重要意义的细胞是
若从中选取3个案例作为可比实例,则下面四组中,第()组可以作为可比实例。若对各案例测算出的比准价格结果按简单算术平均结果处理,则按市场比较法计得估价对象估价结果为()。元/m2。
在分类所得税制度下,为控制税源,所得税的征收常采用( )的形式。
中央银行的业务活动特征不包括()。
对投资性房地产的后续计量,下列说法中不正确的有()。
______wearrivedinamoreurbanarea:whereJimtookmetoaplacecalledBostonMarket.
TheimmigrantsinAmericaareplayinganimportantroleinthenationalsciencedevelopment.Mr.Obamasaysthatpartofthesol
Directions:Inthispart,youwillhave15minutestogooverthepassagequicklyandanswerthequestionsonAnswerSheet1.Fo
最新回复
(
0
)