首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
admin
2019-07-19
132
问题
玉
(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的品质联系在一起,而玉器工艺也表现出中国人民的聪明智慧和创造才能。因此,北京奥运会奖牌使用了“
金镶玉
”(jade inlaid)的制作工艺,向世界传播中国玉文化。
选项
答案
Jade is a natural mineral with hard texture and various colors. Ancient people believed that jade could prolong life and keep the wearer safe, so the people of China and other Asian countries like wearing jade accessories. Modern medicine proves that the minerals contained in jade are really beneficial to health. Many places in China produce jade, and the most famous is Hetian jade in Xinjiang. In traditional Chinese culture jade is often related with noble quality and jade craft shows the wisdom and creativity of Chinese people. Therefore, medals of Beijing Olympic Games were made by using the craft of jade inlaid to spread Chinese jade culture to the world.
解析
1.第一句中“质地坚硬”和“色彩多样”这类四字格的“名词+形容词”结构,翻译成英文时常常用“with+形容词+名词”的形式表达;或者用“形容词+in+名词”的处理方法,再用定语从句与前面的名词连接起来,比如“质地坚硬”和“色彩多样”也可翻译成“that is hard in texture and various in color”。
2.第三句中“玉所含的矿物质”用the minerals contained in jade表达,将原文的前置定语后置,更符合英文的表达习惯。
3.第四句“中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名”有两个主语,上半句的主语是“许多地方”,下半句的主语是“新疆和田玉”,这样翻译时必须用and连接的并列句来处理。
4.最后一句中,“奥运会奖牌使用了……工艺”是典型的汉语表达,形式上是主动句,但意义上却表被动,翻译成英文时,要把暗含的被动语态翻译出来;第二个短句“向世界传播玉文化”可用不定式短语to spread…来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/e0X7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thedog’scolorandsize.B、Thedog’spriceandbreed.C、Whetherthedogwillneeditscompanion.D、Whetherthedogwillfitt
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlyp
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
全球气候变暖
添加
劳动力短缺
独生子女
过度增长
推行各种便民措施(convenienceforpeoplemeasure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrantworker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
随机试题
下列关于明代经济立法的说法,正确的有
脂肪酸合成过程中,脂酰基的载体是A.CoAB.肉碱C.ACPD.丙二酰CoAE.草酸乙酸
根据小儿运动功能的发育规律,开始会爬的月龄是
18岁男性,2天来发热伴腹痛、腹泻,每日10余次,初为稀便,后为黏液脓血便,里急后重,粪便常规检查WBC15~20个/HP,RBC5~10个/HP。该病例用抗生素治疗3天,症状好转即停药,有可能产生什么后果
患者,女性,36岁。工作紧张,近2年来未避孕,欲生育,但一直未孕。月经不规则,经期延长。医生建议患者行诊断性刮宫以了解黄体功能,护士告知刮宫时间应在月经来潮
下列选项中,不属于住宅群体空间基本形式的是()。
2006年3月10日张某以其一座房屋为抵押,与李某签订为期1年的借款合同。2007年2月10日,李某将张某抵押的房产作为标的与赵某签订买卖合同,张某得知后对此表示反对,按照法律规定,李某、赵某双方所签订的合同在效力上属于()。
中国革命道德具有丰富而独特的内涵,既包括革命道德的原则、要求、态度、修养、风尚等方面,也包括理想、思想意识方面的“应当”。在长期革命实践中,以中国共产党人为主要代表的革命者,以自己的行动甚至以鲜血和生命,成为率先践履革命道德的典范。区别革命道德和一切革命人
Withonlyabout1000pandasleftintheworld,Chinaisdesperatelytryingtoclonetheanimalandsavetheendangeredspecies.
In2014,manyshoppersoptedtoavoidthe【C1】________crowdsanddotheirholidayshoppingfromthecomfortoftheircomputer.S
最新回复
(
0
)