首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
admin
2019-03-18
102
问题
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
选项
答案
China is attaching more importance to public libraries and encouraging people to make full use of them. The newly released statistics show that the number of public libraries in China is growing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. Large public libraries not only provide a rich variety of references, but also hold lectures, exhibitions and other activities on a regular basis. In recent years, many digital libraries have also emerged, saving the space for keeping books. Some libraries have also introduced self-service systems, which makes it more convenient for readers to borrow and return books, thus further satisfying their needs.
解析
1.第一句:本句介绍中国政府对公共图书馆的态度,直译即可。要注意积累“越来越重视”和“充分加以利用”的译法,即“attach more importance to/pay more attention to”和“make full use of”。
2.第二句:本句介绍中国公共图书馆数量在逐年增长,没有翻译难点。需要注意的是,本句是典型的“物作主语”的英文句子,可直接译为“The newly released/publicized statistics show/demonstralte that…”。
3.第三句:本句介绍图书馆环境方面的改进,直译即可。此处需要特别注意的是,中英思维方式不同,中文一般先描述现象再给出结果,而英文一般是先给出结果后进行解释。因此,在翻译本句时,应该先说明环境的改善,再解释改善的方式。注意积累词汇“翻新”和“扩建”,即“renovation/refurbishment/rebuilt”和“expansion”。
4.第四句:本句介绍大型公共图书馆提供的服务,直译即可。句子主要结构是“不仅……而且……”,因此译为“not only…but also…”。注意积累固定表达,“种类繁多”可译为“a rich variety of”或“a wide range of”,“举办讲座、展览”可译可为“hold/organize lectures and exhibitions”,“定期”可译为“on a regular basis”或“regularly”。
5.第五句:本句介绍数字图书馆的出现,是一个典型的无主句,可以试着改写成“许多数字图书馆出现了”再进行翻译。后半句可以译为结果状语从句,或者用现在分词短语引导结果状语。注意积累表达,“数字图书馆”可译为“digital library”,“出现”可译为“emerge”或“appear”。
6.第六句:本句介绍图书馆的自主服务系统,句子结构稍微有点复杂。分析句子结构可发现,第二个小短句的逻辑主语是“自助服务系统”,因此前两小句可以用定语从句连接;第三个小短句是明显的结果状语,可译为现在分词短语。注意积累表达,“自助服务系统”可译为“self-service system”,“满足某人的需求”可译为“satisfy/meet one’s need/demand”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/X7H7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
计划生育(familyplanning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初,中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双
北斗卫星导航系统(BeiDouNavigationSatelliteSystem)是中国自主开发的全球卫星导航系统。该系统的投入运行使中国成为继美国和俄罗斯之后第三个拥有自己的卫星导航系统的国家。该系统具有导航、定位和援盟(timing)的功能,已
Mostofusareacutelyawareofhowmuchmobiledataweconsumeonourphonesandtablets.That’sbecauseAmericansarelargely
Mostofusareacutelyawareofhowmuchmobiledataweconsumeonourphonesandtablets.That’sbecauseAmericansarelargely
Wemightbelivingforlongerthanever,butwearesick.About95percentofpeoplehaveatleastonehealthcomplaint,witha
A、Carbondioxideemissions.B、ElNinoevent.C、Airpollution.D、Climatechange.A
A、Heturnsstressintoyourenemy.B、Heisabletogetridofyourstress.C、Hewantstomakeyoubetteratstress.D、Heisnol
A、Helearnsproblemsshouldbesolvedwithviolence.B、Heknowsthepainisnature’swayofteachingchildren.C、Heunderstands
SomeSuggestionsforPessimists[A]Obesityandsmokingmaybethemostconspicuouscausesofillnessinthiscountry,butphysi
WhytheMonaLisaStandsOut[A]Haveyoueverfallenforanovelandbeenamazednottofinditonlistsofgreatbooks?Orwalk
随机试题
GirlsPlayingonBoys’SportsTeamsIntheUStoday,morethan100,000girlsplaysportsonceconsideredtobe"boysonly".
龈谷的组织学特点是
下列哪项不是亚急性甲状腺炎的临床表现
法定存款准备金率是指根据法律规定,商业银行等将其所吸收的存款和发行的票据存放在中央银行的()比率。
企业持有交易性金融资产的时间超过一年后,应将其重分类为可供出售金融资产()
旅游团在旅游期间遇到治安事故,导游员应首先()
在某次心理咨询中,咨询师邀请一位同事和他一起,利用某求助者的几幅油画作品对其做出评估。这位心理咨询师()。
袋子里有红球白球若干,若每次拿出6个红球、4个白球,则最终剩5个红球;若每次拿出7个红球、3个白球,则最终剩25个白球。问:袋子里红球有几个?
设有课程关系模式:R(C#,Cn,T,TA)(其中C#为课程号,Cn为课程名,T为教师名,Ta为教师地址),并且假定不同课程号可以有相同的课程名,每门课程只有一位任课教师,但每位教师可以有多门课程。关系R范式最高达到
A:「昨日から熱があるんですが。」B:「それはいけませんね。病院へ行ったら、________。」
最新回复
(
0
)