首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
admin
2019-03-18
127
问题
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
选项
答案
China is attaching more importance to public libraries and encouraging people to make full use of them. The newly released statistics show that the number of public libraries in China is growing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. Large public libraries not only provide a rich variety of references, but also hold lectures, exhibitions and other activities on a regular basis. In recent years, many digital libraries have also emerged, saving the space for keeping books. Some libraries have also introduced self-service systems, which makes it more convenient for readers to borrow and return books, thus further satisfying their needs.
解析
1.第一句:本句介绍中国政府对公共图书馆的态度,直译即可。要注意积累“越来越重视”和“充分加以利用”的译法,即“attach more importance to/pay more attention to”和“make full use of”。
2.第二句:本句介绍中国公共图书馆数量在逐年增长,没有翻译难点。需要注意的是,本句是典型的“物作主语”的英文句子,可直接译为“The newly released/publicized statistics show/demonstralte that…”。
3.第三句:本句介绍图书馆环境方面的改进,直译即可。此处需要特别注意的是,中英思维方式不同,中文一般先描述现象再给出结果,而英文一般是先给出结果后进行解释。因此,在翻译本句时,应该先说明环境的改善,再解释改善的方式。注意积累词汇“翻新”和“扩建”,即“renovation/refurbishment/rebuilt”和“expansion”。
4.第四句:本句介绍大型公共图书馆提供的服务,直译即可。句子主要结构是“不仅……而且……”,因此译为“not only…but also…”。注意积累固定表达,“种类繁多”可译为“a rich variety of”或“a wide range of”,“举办讲座、展览”可译可为“hold/organize lectures and exhibitions”,“定期”可译为“on a regular basis”或“regularly”。
5.第五句:本句介绍数字图书馆的出现,是一个典型的无主句,可以试着改写成“许多数字图书馆出现了”再进行翻译。后半句可以译为结果状语从句,或者用现在分词短语引导结果状语。注意积累表达,“数字图书馆”可译为“digital library”,“出现”可译为“emerge”或“appear”。
6.第六句:本句介绍图书馆的自主服务系统,句子结构稍微有点复杂。分析句子结构可发现,第二个小短句的逻辑主语是“自助服务系统”,因此前两小句可以用定语从句连接;第三个小短句是明显的结果状语,可译为现在分词短语。注意积累表达,“自助服务系统”可译为“self-service system”,“满足某人的需求”可译为“satisfy/meet one’s need/demand”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/X7H7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Waffles?Frenchtoast?Bacon?Bigbreakfastsmaybeathingofthepast.AccordingtotheAssociatedPress,moreAmericansarec
A、Salariesarequitelowinmiddle-classfamilies.B、ManuallaborishighlyrespectedintheUS.C、Exerciseisveryimportantfo
A、Theyareverydangeroustothenearbycommunity.B、Theycanbringrarematerialstothesurface.C、Theyproducemoreheattot
A、Improvedairconditionandbetterhealth.B、Reducedtrafficcostsandthegreaterfitness.C、Lessinfrastructuredemandsandc
HowtoKeepYourNewYear’sResolutions[A]AbouthalfofallAmericanadultssaytheyareatleastsomewhatlikelytomakeaNe
HowtoKeepYourNewYear’sResolutions[A]AbouthalfofallAmericanadultssaytheyareatleastsomewhatlikelytomakeaNe
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename【B1】______theirGoddessofMemory,Mnemosene.Inthe
A、Helearnsproblemsshouldbesolvedwithviolence.B、Heknowsthepainisnature’swayofteachingchildren.C、Heunderstands
WhytheMonaLisaStandsOut[A]Haveyoueverfallenforanovelandbeenamazednottofinditonlistsofgreatbooks?Orwalk
IsRichSecondGenerationtheFallenGeneration?1.新闻舆论使“富二代”一词进入人们的视线2.有人认为富二代是堕落的一代3.我的看法
随机试题
马克思主义从必然性与偶然性的辩证统一中理解杰出人物的历史作用,认为
按完全成本法确定的净利润总是()变动成本法确定的净利润。
恙虫病在国外最早首先描述本病
A.P25~P75B.P25~P97C.P3~P25D.P3以下E.P97以上用百分位数法进行生长发育评价时发育水平下等所指范围是
患者女性,16岁,四肢关节痛6个月,近2个月出现面颊部对称性红斑,有口腔溃疡反复发作,检查WBC2.3×109/L,血沉46mm/h,该病人的最可能诊断是
一方当事人的违约行为导致工程受到5万元的损失时,对方及时地采取了减损措施,支出的费用为1万元,但仍未能终止损害,工程实际损害费用为7万元。依据《合同法》的违约责任规定,违约方应承担的赔偿额为()万元。
网络图是安排和编制(),有效地实施进度管理的一种科学管理方法。
一位研究者对GPA与领导能力的相关感兴趣。他用自编的领导能力量表施测于500名高中学生,得到中等程度的相关。他又从500名学生中挑选了40个GPA最高的高中学生和40个GPA最低的高中学生,将这80个数据作相关,你如何预期和解释结果?()
在下面文字横线处,填入上下文衔接最好的一句话。只有经济大大发展了,经济实力和综合国力大大增强了——。
给出下列的代码,则下列选项中哪个是类A合理的内部类? classA{ protectedinti; A(inti){ this.i=i; } }
最新回复
(
0
)