首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
admin
2021-05-28
109
问题
推行各种
便民措施
(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的
外来务工者
(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是
户籍制度改革
(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除
城乡二元经济
(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of Chinese urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example of the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to the Chinese economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1.第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2.第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用is not simply to…but to…结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3.翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化…中…改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4.第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用give all people equal access to……来进行意译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/6BJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
建筑
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolongtea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一
大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理
《史记》(RecordsoftheGrandHistorian)不以时间为顺序,而是以人物为中心来记录历史事实,开创了新的史书写作手法。
高考,即全国高等教育入学考试(NationalHigherEducationEntranceExamination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educationallevel)的学生每年可以参加一次考试。学
那达慕大会(NadamaFair)是蒙古族(Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。“那达慕”是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会。它是为适应蒙古族人民生活需要而
A、200.B、400.C、600.D、800.C短文在最后提到,到70岁时每天需要400国际单位(IU)的维生素D,71岁及以上的人就需要600IU。题目问80岁的老人,故选C。
Sometimesthecouponattachedtoaproductmay______(分散顾客对其质量的注意力).
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口
随机试题
患者,男,28岁。心悸、胸闷气短2年,加重1个月。查体:心界向左下扩大,心率110次/分,律齐,奔马律,S1减弱,A2消失,胸骨左缘第3肋间可闻及高调递减型舒张期哈气样杂音,向心尖部传导。心尖部可闻及舒张早中期低调的隆隆样杂音、水冲脉。若患者充分使用抗
关于保险标的与可保利益之间的关系,下列说法中正确的是()。
我国货币政策的中介目标是货币供应量,通常所说的M1不包括()。
甲公司2017年8月19日将其持有的一项长期股权投资出售。出售时该投资的账面价值为2800万元(其中成本为3000万元,损益调整为贷方500万元,其他综合收益为借方300万元)(该项其他综合收益以后可重分类进损益)。出售价款为3000万元。假定不考虑其他因
鱼饵:鱼竿
马克思主义哲学对具体科学研究有指导作用,是“科学之科学”。
表达式VAL(SUBS("奔腾586",5,1))*Len("visualfoxpro")的结果是______。
自然连接(Naturaljoin)是一种特殊的等值连接,下列哪个(些)是它满足下面的条件()。I、两关系间有公共域Ⅱ、通过公共域的等值进行连接Ⅲ、可进行逆运算
请选出正确答案。例如:男:把这个材料复印5份,一会儿拿到会议室发给大家。女:好的。会议是下午三点吗?男:改了,三点半,推迟了半个小时。女:好,602会议室没变吧?男:对,没变。问:会议几点开始?
A、isprimarilyanalyticinitstendencytoseparatethequalitiesofdifferentsoundsfromoneanotherB、doesnotrelyontheop
最新回复
(
0
)