首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
admin
2021-05-28
127
问题
推行各种
便民措施
(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的
外来务工者
(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是
户籍制度改革
(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除
城乡二元经济
(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of Chinese urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example of the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to the Chinese economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1.第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2.第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用is not simply to…but to…结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3.翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化…中…改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4.第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用give all people equal access to……来进行意译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/6BJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ifyoudidn’tknowanybetter,youmightthinkthatStar,Snuppy,CCandANDiwerejustabunchofinterestingnames.You’donly
BargainbookshoppersmusthavebeenpleasedlookingatAmazon’sbestsellerlistthisweekend:Theonlinebooksellerhaddropped
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
可持续发展
农村和偏远地区
研发工程师
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
地理环境
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月2
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百
随机试题
下列哪种疾病的早期可出现无症状性全程血尿
患者,男性,55岁,矽肺。因呼吸困难3天入院。患者曾在采矿场做采石工长达10年。那么患者所患的矽肺与其职业有关,可认定为
下列施工部署及施工方案中,()用以衡量组织施工的水平,它是对施工组织设计文件的技术经济效益进行全面评价。
关于价值工程的含义及特点的说法中,正确的是()。
发票是国外卖方或厂商对货物出具的明细账单,它的内容和作用包括()。
银行销售金银的业务,应当征收的税种是( )。
西甲公司与英超公司签订有偿委托合同,由西甲公司委托英超公司采购200台空调,并预先支付购买空调的费用30万元。英超公司经考察发现A公司有一批物美价廉的空调,遂以自己的名义与A公司签订了一份空调购买合同,双方在合同中约定:英超公司从A公司购进200台空调,总
考试之于()相当于()之于运动
那种认为教育在人的发展过程中起决定性的作用,不仅如此,它还认为教育可以解决社会生活中没有解决的问题,这种观点是如下哪种理论所主张的()。
ReadtheinformationaboutThomasEdison.Choosethecorrectwordtofilleachgap,fromA,BorC.Foreachquestion29-40,mark
最新回复
(
0
)