首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间
admin
2019-09-11
62
问题
本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及其产品研制基地,是中国空间事业最具实力的骨干力量。主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。
本研究院下设研究机构、卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养、员工培训、客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计、分系统研制生产、卫星总装测试、环境试验、地面设备制造及卫星应用、服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士、12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院己与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛的联系。
选项
答案
Established on February 20, 1968, our research academy is a part of China Aerospace Science and Technology Corporation. After 40 years of development, it has become the main research and production base for space technology and products in China and the leading technological base for China’s space industry. It is mainly engaged in space technological development, spacecraft research and manufacturing, external exchanges and cooperation in space technology, and space technical applications. It is also involved in formulating state plans for space technical development, developing technologies for exploration, exploitation and utilization of outer space, developing spacecrafts and ground application equipment that meet users’ needs, and providing relevant services. The academy has under it a number of research institutes, a satellite manufacturing factory, a listed company and many exclusively owned companies. It has many national key laboratories and a college for training postgraduates, employees and customers. It has seven industrial bases and a system of research and production dedicated to spacecraft systems engineering, subsystem research and manufacturing, satellite integration and test, environmental test, ground equipment production, and satellite applications, service and support. The academy has more than 10,000 employees, including eight academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, 12 national-level experts who have made outstanding contributions, and over 1,700 senior engineers and technicians. It maintains extensive ties with space companies and space research institutes in more than 10 countries and regions.
解析
1.本研究院成立于1968年2月20日,隶属中国航天科技集团公司。Established on February 20,1968,our research academy is a part of China Aerospace Science and Technology Corporation.
分析 专有名词类
翻译中的专有名词需要区分对待,一般而言,常用的专有名词都有固定的译名。“研究院”有多个对应的英文词,可译为academy,比如,上海研究院Shanghai Academy、敦煌研究院Dunhuang Research Academy等。这些研究院除做研究以外,还培养学生并授予学位。但也有些研究院更专注研究,如现在很多互联网公司都有自己的研究院,一般译为research或research institute,如阿里研究院Ali Research、微软研究院Microsoft Research、京东大数据研究院JD Big Data Research Institute等。因此,根据本文中研究院的性质,译为Academy比较符合实际情况。而“隶属”一词可译为a part of,be affiliated with/to,be subordinate to,be attached to等。另外,中国航天科技集团公司属于专有名词,官方译为China Aerospace Science and Technology Corporation(CASC)。
2.主要从事空间技术开发、航天器研制、空间领域对外技术交流与合作、航天技术应用等业务。It is mainly engaged in space technological development,spacecraft research and manufacturing,external exchanges and cooperation in space technology,and space technical applications.
分析 增词减词类
表面上看,本句汉语原句似乎缺失主语。但根据上下文语境,可判知本句的逻辑主语依然是指“本研究院”,因此翻译时可采取增译法,增加it作为整句的主语,以体现句子结构和语义的完整性。
3.还参与制定国家空间技术发展规划,研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径,承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务。It is also involved in formulating state plans for space technical development,developing technologies for exploration,exploitation and utilization of outer space,developing spacecrafts and ground application equipment that meet users’needs,and providing relevant services.
分析 句子结构类
本句虽然句式很长,但却结构清晰,翻译时应先确定句子的四个主要谓语动词的翻译,即“制定”“研究”“承接”和“提供”,选用了formulate,develop,develop和provide作为介词in的并列宾语成分。需要注意的是,在这四个并列宾语中,第二、三句中的定语部分较为复杂。其中,第二句“研究有关探索、开发、利用外层空间的技术途径”,可采取词性转换的译法,将其中的动词译为名词,即exploration,exploitation和utilization,从而使行文更符合科技英语抽象化说理的表达习惯与简明规范。而第三句“承接用户需求的各类航天器和地面应用设备的研制业务并提供相应的服务”,则需采取换序译法,将句子主干信息“承接……研制业务”先提炼出来翻译,然后根据英语句子语义重心常常在前的特点,将其他定语成分后置翻译。
4.本研究院下设研究机构、卫星制造厂等,拥有一家上市公司和多家全资子公司,建立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养、员工培训、客户培训为中心任务的学院,形成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计、分系统研制生产、卫星总装测试、环境试验、地面设备制造及卫星应用、服务保障等配套完整的研制生产体系。The academy has under it a number of research institutes,a satellite manufacturing factory,a listed company and many exclusively owned companies.It has many national key laboratories and a college for training postgraduates,employees and customers.It has seven industrial bases and a system of research and production dedicated to spacecraft systems engineering,subsystem research and manufacturing,satellite integration and test,environmental test,ground equipment production,and satellite applications,service and support.
分析 句子结构类
本句句式超长,信息众多。因此,翻译时可考虑采取断句译法,将句子信息归类为三大部分,单独成句来翻译。比如,第一部分“研究机构”“卫星制造厂”“上市公司”“全资子公司”,第二部分“实验室”“学院”,第三部分“产业基地”“生产体系”,这样可以使信息类别和句子结构更为清晰,便于翻译。断句整合的过程中,还需要译者根据上下文语境和语义需要,适当地增词减词,并丰富“下设”“建立”“形成”“拥有”等动词的翻译,使之体现不同的语言层次感。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/dL5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
HowtoMakePersonalControlofOne’sHealth【L31】________shouldtakechargeoftheirhealth.Thesinglegreatestthreattoheal
ThingstodobeforewegoExampleCollectthecurrency.Cancelappointmentwiththe【L1】________(Monday)Begintakingthe
(Painters)havebeenportrayingthesea(forcenturies),andintheUnitedStatesarich(tradition)ofmarinepainting(beende
Itwas(notuntil)afterEmilyDickinson’sdeathin1886that,(hiddenaway)inherbureau,(overly)onethousandunpublishedpo
A、Wherethemidtermexamwasheld.B、Whereshecanseetheresultsofthemidtermexam.C、Whereshecanbuyacopyofthechemis
Whatdoesthepassagemainlydiscuss?Accordingtothepassage,whatisbelievedtocausethethinlinesseenonEuropa’ssurfa
Manypeoplebelievethatitisveryimportanttomakelargeamountsofmoney,whileothersaresatisfiedtoearnacomfortablel
教师给孩子们上的课,节奏要快,内容要有趣,因为这些孩子们是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。
奥运会与北京市发展由于筹办奥运会在城市基础设施、生态环境、电子技术等方面提出大量的建设性需求,使得筹办过程对整个城市的经济发展产生巨大的带动作用。例如,韩国在筹办1988年汉城奥运会期间,从1981年到1988年经济增长速度年均提高到12.4%;1
泼水节傣族的泼水节是在四月十三至十五号,这三天也是他们族的新年节日。傣族的节庆活动一共分三个层次,一天一个花样儿。第一天,大家清扫各家房屋,清理四周环境。第二天,人们倾巢而出,涌向各个大街小巷,用或锅或桶,盛满水,互相泼水嬉闹。傣族人认为这些
随机试题
实验指标的测量包括()
磁盘的磁面由很多半径不同的同心圆所组成,这些同心圆称为______。
在Word2010中,正文样式不能修改,也不能删除。
A.复方短效避孕药B.宫内节育器C.男女绝育术D.探亲避孕药E.男用避孕套既往异位妊娠史的妇女避孕首选
硬皮病肾危象是指
自然人甲与自然人乙书面约定甲向乙借款5万元,双方未约定利息,也未约定还款期限。根据合同法律制度的规定,下列表述中,正确的有()。
空运的索赔时限最迟为()之内。
关于劳动力需求的说法,错误的是()。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律。()
Askindergartenspreparetosendoutacceptancelettersthisweek,competitiveparentsaretryingtogamethesystemwithsocal
最新回复
(
0
)