首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方
admin
2015-11-30
42
问题
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧毁,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭焚毁掠夺。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
选项
答案
Yuanmingyuan Imperial Garden is renowned throughout the world for its fabled charms and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan Imperial Garden was grand in scale and enchanting in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the skill and sophistication of the builders of this historic "Garden of Gardens", and the cultural treasures contained within it, failed to escape the destruction inflicted on China by the western powers. The former beauty and glory no more exist and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.
解析
1.在翻译第一句时用be renowned for这个词组把三个分句合译为一个整句。“传奇般的魅力”可以译为fabled charms。“又诉说着”意译为association with。
2.翻译第二句时需注意主语的选择,这里需要将短语“规模宏大,景致迷人”转换为“宏大的规模,迷人的景致”,这样,句子的结构才层次分明。译文把“占地面积约350公顷”处理为状语Covering an area of about 350 hectares。“规模宏大,景致迷人”译为grand in scale andenchanting in scenery,句式对仗工整。
3.像第三句这样的句子在汉语中很常见,但在译成英语时很难逐字对应地翻译,所以我们翻译时要吃透原文意思,分清主次,将结构与用词安排好。
4.第四句中有一定的信息重叠,翻译这句时,可以将“万园之园”和“……的技艺和……的文化珍宝”的谓语合译为failed to escape the destruction。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/cne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Alandlord.B、Apublisher.C、Anoperator.D、Arealestateagent.D女士说她想租一套两居室且配有空调和暖气,男士请女士告诉他她的名字以及她想在哪儿住。由此可知,这位男士很可能是一名房地产中
HolidayExcess1.近年来,在节日期间患各种疾病的人越来越多2.节日病的诱因3.我的建议
ShouldUrbanParksBeFreeofCharge?1.有人认为市区公园应该免费开放2.也有人认为这样做会带来很多问题3.我的观点
A、OnJanuaryfirst.B、ThefirstdayofMarch.C、OnSpringFestival.D、Attheendofsummer.C信息明示题。短文中提到PeopleinChinacelebrat
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五千多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文学、书法、绘画、戏曲、建筑、园林和饮食等方面审视,我们都不难发现,中华文明五千年发展史至今脉络清晰可见,
随机试题
下列血浆脂蛋白中甘油三酯含量最高、最低的分别是
反映骨骼发育的重要指标是()。
维生素D缺乏性佝偻病发生颅骨软化的年龄多见于
口腔颌面部脓肿形成后,主要的治疗措施是
正确的风湿热治疗原则是
银行进行信贷市场细分的根本依据为()。
某企业2014年3月从汽车贸易公司购进一辆轿车自用,取得汽车销售行业的专用发票,价款300000元;另外支付购买工具和零配件价款10000元;汽车贸易公司提供系列服务,代办各种手续并收取一定的费用,该单位支付代收费用8000元,并取得汽车贸易公司开具
[2012年]设当实数a为何值时,方程组AX=β有无穷多解,并求其通解.
在Windows操作系统中,用来对文件进行具体管理的是(2)。打开“我的电脑”窗口的正确方法是用鼠标(3)桌面上“我的电脑”图标;不能进行打开“资源管理器”窗口的操作是(4)。“资源管理器”左部窗口中,文件夹图标前的加号(+)表示该文件夹(5);如果“资源
A.imposedB.accountC.onD.scaleE.extentF.denselyG.inH.whenI.applicableJ.butK.soL.practiceM.thatN.forO.
最新回复
(
0
)