首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
城镇化进程(urbanization process)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,
城镇化进程(urbanization process)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,
admin
2019-07-19
78
问题
城镇化进程
(urbanization process)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,大量的农村劳动力涌向城市。近年来,中国的城镇化进程逐渐加快。截止到2012年末,中国的城镇人口总数达到7.12亿,城镇化率超过了50%。中国城镇化发展还将持续几十年,将产生巨大的住宅需求和
基础设施建设
(infrastructure construction)需求。
选项
答案
Wuzhen, located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province, is a typical ancient town with a long history in the south of the Yangtze River. Thanks to its warm and humid climate as well as abundant rainfalls and sunshine, Wuzhen is very productive and praised as "a land of fish, rice and silk". In such an ancient town with a dense network of rivers, people build their houses along the rivers, establish markets close to stone bridges and lead a leisurely life. There are still more than 100 hectares of architecture complex built in the late 19th century and more than 100 ancient stone bridges in different shapes. Wuzhen is called a museum reflecting the life of the water town in the south of the Yangtze River on account of its profound history and culture, beautiful water town scenery, unique delicious foods and folk custom.
解析
1.第一句的定语“由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的”很长,可处理成which引导的定语从句,修饰“历史过程”a historical process。其中的“逐渐转变”可使用被动语态,译为…is gradually transformed into...;“以工业和服务业为主的城市社会”的修饰语较长,可采用过去分词作后置定语,译为the urban society dominated by industry and service。
2.“作为一种社会历史现象”可使用“介词as+名词短语”结构,译作As a social and historical phenomenon,置于句首。
3.翻译“改革开放以来,中国……”时,应注意“放开了对人口流动的控制”和“大量的农村劳动力涌向城市”之间隐含的因果关系,可使用连接词thus,therefore,consequently等增强逻辑性。
4.翻译最后一句“中国城镇化发展还将……”时,应注意时态宜使用将来时,表示对未来城镇化发展的推测。“将产生巨大的……需求”在翻译时可采用which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/c1W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Askingmore"Yes"and"No"questions.B、Askingnormalandrelatedquestions.C、Watchingforchangesinconfidence.D、Changing
A、Thehouseholdchores.B、Thepreparationfordinner.C、Thewashingandironing.D、Smallrepairsaroundthehouse.D讲座开头讲到现代女性慢慢
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的。因而,在战后,英国和其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中国发
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
创造性
A、Itwillgoup.B、Itwillcomedown.C、Itwillgoupanddown.D、Itwillstaythesame.A①由选项可知,本题问It在未来的发展趋势。It在此处指代的是thepric
随机试题
女性,37岁。慢性腹泻,2年,大便每天2~3次,常带少量的黏液,反复粪便致病菌培养阴性,结肠镜检查见直肠、降结肠和横结肠充血、水肿,有少数散在浅溃疡。拟诊为溃疡性结肠炎。首选的治疗方案是
在技术方案经济效果评价中,将计算出的投资收益率(R)与所确定的基准投资收益率(RC)进行比较。如果技术方案可以考虑接受,则()
下列关于上市公司公开发行股票的说法正确的有()。Ⅰ.发行价格可以为公告招股意向书前20个交易日公司股票均价Ⅱ.可以全部或部分向原股东优先配售Ⅲ.可以对网下配售机构投资者进行分类,同一类别的投资者可以设定不同的配售比Ⅳ.利润分配方案已经股东大会
税务师通过电话、书面、晤谈等方式解答咨询人有关税收方面问题的涉税服务是()。
你社区将于2017年2月11日下午举行你市第八届社区元宵节活动,为了让社区居民了解活动的时间、地点、内容,请拟公文进行告知。
下列现象与原理对应错误的是
下列观点中,不属于杜威关于教育论述的是()。
中国共产党的十八大提出,建设中国特色社会主义的总依据是()
Twoboyswerecaughtsmokinginschoolbuttheprincipalletthem______withawarning.
Complainingaboutfaultygoodsorbadserviceisnevereasy.Firstofall,complaintsmustbemadetoaresponsibleperson.Gob
最新回复
(
0
)