首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
知识主权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
知识主权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
admin
2019-07-19
77
问题
知识主权
(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知识产权保护法。尽管如此,中国的
造假
(counterfeiting)和盗版现象仍非常普遍。中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强。政府必段采取强制措施保护知识产权,营造良好的创新环境。
选项
答案
Intellectual property refers to creations of the mind, such as inventions, literary and artistic works, as well as symbols, names, images and designs used in commerce. Intellectual property is protected by laws, which enables people to earn recognition or financial benefit from their inventions or creations. The Chinese government has established and implemented a series of intellectual property laws to encourage inventions of creative works. Nonetheless, China’s counterfeiting and piracies are still prevalent. Consequently, the enforcement of intellectual property protection should be strengthened both intensively and extensively. What’s more, the government must take compulsory measures to protect intellectual property and create a favorable environment for innovation.
解析
1.第一句中的“智力创造的成果”没有直译为fruits created by mind,而是省去“成果”一词,译作creationsof the mind,简洁地道。汉语中,有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一词语,而在英语中则不需要这些词语,如本句中的“成果”,英译时可以省译。
2.第二句“知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益”,可翻译为and连接的并列句,但不如将后一分句处理为which引导的非限制性定语从句来得地道和紧凑。
3.“中国的造假和盗版现象仍非常普遍”和“中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强”这两个句子在逻辑上存在因果关系,故英文译文中可增译consequently一词。汉译英时,表示范畴的“局面”、“水平”、“现象”等词,通常省略不译,故“中国的造假和盗版现象”可不译“现象”一词;“……需要加强”,可套用…shouldbe strengthened结构表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/LhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Goodorbad,theyaretheretostay.B、Believeitornot,theyhavesurvived.C、Likeitornot,youhavetousethem.D、Gaino
A、HebeganhiscareerintheUnitedStates.B、HisbookisfornativeEnglishspeakers.C、Hesuggestssimplifyinginformation.D、
A、Itmightincreaseairportcapacity.B、Itmightlowerpropertyvalues.C、Itmightleadtoeffectivemodificationofexistingje
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
苏绣(Suzhouembroidery)是苏州地区刺绣产品的总称,其具体发源地在苏州吴县一带。早在两千多年前的春秋时期,吴国已将刺绣用于服饰。到了明代,绘画艺术的发展推动了刺绣的发展。刺绣艺人结合绘画作品进行再制作,所绣佳作栩栩如生,有“以针作画”之称。
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tangpoetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品
随机试题
OnthefourthThursdayinNovember,AmericanscelebratethefeastofThanksgiving.Thisfeastisatimewhenthefamilycomesto
患者,女,45岁,失眠2个月,近日来入睡困难,有时睡后易醒,醒后不能再睡,甚至彻夜不眠,舌苔薄,脉沉细。治疗应首选()
在中国境内合法登记的药品注册申请人是境外合法制药厂商,由其驻中国境内的办事机构办理进口药品注册的是
耐酸瓷砖、耐酸瓷板楼面面层的灰缝采用树脂胶泥时,结合层宜选用:
建筑工程常用的成本分析依据有()的资料。
工程量和相应工程量费用的计算应依据()。
A、 B、 C、 D、 A考虑图形中阴影圆圈整体的位置变动。第一个图形中的阴影圆圈向上移动一个位置得到第二个图形,第二个图形中的阴影圆圈向下移动两个位置得到第三个图形,依此循环变化;实际上是,奇数项图形和偶数
一家实木地板销售商在其合同文本中郑重承诺:“本店所销售的地板绝对是木头做的,负责免费安装,但安装所需材料费除外;免费保修一年,但非本公司所造成的损失除外。如有欺诈,本公司愿负法律责任,并付1000倍以上赔偿金。本公司保留对此合同条款的一切解释权。”下面哪一
WhereisMrSmithnow?
Shewastheonlyoneofthefewgirlswho______passedtheexamination.
最新回复
(
0
)