首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a disc of purple sea shot by the blood-red play of gleams
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a disc of purple sea shot by the blood-red play of gleams
admin
2014-02-15
50
问题
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a disc of purple sea shot by the blood-red play of gleams; upon a disc of water glittering and sinister. A high, clear flame, an immense and lonely flame, ascended from the ocean, and from its summit the black smoke poured continuously at the sky. She burned furiously, mournful and imposing like a funeral pile kindled in the night, surrounded by the sea, watched over by the stars.
A magnificent death had come like a grace, like a gift, like a reward to that old ship at the end of her laborious days. The surrender of her weary ghost to the keeping of stars and sea was stirring like the sight of a glorious triumph. The masts fell just before daybreak, and for a moment there was a burst and turmoil of sparks that seemed to fill with flying fire the night patient and watchful, the vast night lying silent upon the sea.
选项
答案
在黑暗的天地之间,船在熊熊燃烧,周围海面在血红的火光照耀下变成了一片紫色,闪闪发亮,险恶难测。只见一个高大、明亮、孤独的巨大火柱在海面上升起,火柱的顶端不停地朝空中喷着黑烟。船剧烈地燃烧着,极为悲壮,恰似在黑夜里点燃的火葬柴堆,由大海护卫,由星星照看。 这艘旧船度过了辛苦的一生,最终迎来了辉煌的死亡,这死亡如同蒙受天恩,又如领赏获奖。它将自己疲惫的灵魂交给了星星和大海,这一幕真像壮观的胜利庆典一样令人激动。桅杆在黎明将至时倒下了,刹那间火星四溅,飞舞的火花似乎一下子洒满了耐心看护的夜空,洒满了海面上那浩淼静谧的夜空。
解析
1、本段描写旧船在海面燃烧的壮观情景,语言生动,多用修辞格,句式优美富于变化,传译原文风格是关键。翻译本文时,须先通读全篇,才能领会到文中提到的she指一艘船(第2段首句)。否则就无法理解短文内容。
2、第1句以she指代“the old ship”,设定拟人语境;disc同disk,意为“圆盘”,此处用作比喻,指附近海域,故可译为“周围海面”。
3、第3句的surrounded by the sea,watched over by the stars,译文可保留拟人修辞格,译为“由大海护卫,由星星照看”;funeral pile指“火葬用的柴堆”。
4、第4句的like…,like…,like…构成排比结构,译文“如同蒙受天恩,又如领赏获奖”,总体效果与原文相似;其中的grace为多义词,其“天恩”之义可由其与gift和reward构成的语义场固着。
5、第5句的“The surrender of her weary ghost to the keeping of stars and sea was stirring like the sight of a glorious triumph.”译为“它将自己疲惫的灵魂交给了星星和大海,这一幕真像壮观的胜利庆典一样令人激动”,保留了原文的诗意美,其中的ghost不宜直译为“鬼魂”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/bZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
A英国文学之作家作品。题目询问哪部作品不是莎士比亚所写的悲剧,TheTwelfthNight(《第十二夜》)是喜剧,所以是正确答案。
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
AccordingtothelateresearchintheUnitedStatesofAmerica,【M1】______menandwomenusesodifferentlanguagestha
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
有的动物学家和心理学家把现代人比成笼中的狮子。他们认为人们生活在拥挤的城市里,与动物园里的动物很相似。因此,城市的居民变得特别地好斗。如果人口增长速度慢一些,人们会有更多的空间和自由。在史前,大约六十人的群体会有数公里的空间可供漫步和觅食。假如现在还有这样
随机试题
鼻腔黏膜发炎常波及的腔窦是()
医德在地主阶级、无产阶级、资产阶级中皆存在且不为时代淘汰,体现了世界各国的医务工作者有坚持救死扶伤,实行人道主义的道德原则体现了
扩张型心肌病晚期合并左束支传导阻滞患者使用起搏器治疗目的是
保证合理用药的主要措施有
甲隐瞒自己已经结婚的事实,骗取大龄女青年乙的爱情,与乙于2007年举行教堂婚礼,开始以夫妻名义共同生活。后乙发现实情,遂不愿与甲共同生活。以下说法正确的是哪项?()
旅行团中一位老人在游览中心脏病突发,晕倒在地,这时导游员应()。
下列哪些情况不能认定为立功表现()
爱因斯坦在评价居里夫人一生的时候说:“在像居里夫人这样一位崇高人物结束她的一生的时候,我们不要仅仅满足于回忆她的工作成果对人类已经做出的贡献。第一流人物对于时代和历史进程的意义,在其道德品质方面,也许比单纯的才智成就方面还要大。”这一评价坚持的标准是(
下列可以用于测试域名到IP地址转换的命令是
(1)Youshouldtreatskepticallytheloudcriesnowcomingfromcollegesanduniversitiesthatthelastbastionofexcellencei
最新回复
(
0
)