首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着生活水平的提高,保健品(health care products)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物
随着生活水平的提高,保健品(health care products)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物
admin
2017-03-01
57
问题
随着生活水平的提高,
保健品
(health care products)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有
抗氧化物
(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物可能只是一个医学童话。几乎没有什么数据可以证明抗氧化物可以预防疾病。专家认为,要打败
氧化作用
(oxidative stress),就要多运动,多吃水果和蔬菜。
选项
答案
Chinese people tend to welcome health care products as the living standards improve. They would spend quite a large sum of money buying energy drinks, vitamin pills and beauty drinks. These health care products claim that they contain the antioxidants which could build bodies and slow aging. However, recent studies show that antioxidants may be just a medical fairy tale. There is little data supporting the use of antioxidants to protect against diseases. Experts say that to fight oxidative stress, people need to do more exercise and eat more fruits and vegetables.
解析
1.在第1句中,“随着生活水平的提高”是状语,可译为状语从句as the living standards improve,也可译为介词短语with the improvement of the living standards;“保健品日益受到中国人的喜爱”是句中的主体,翻译时,可沿用汉语句中的表达结构,译为health care products become increasingly popular withChinese people,也可将主语转换为中国人(Chinese people),将保健品转换为宾语,译为Chinese peopletend to welcome health care products。
2.第2句中的谓宾结构“花费大量金钱来购买……”可套用英语常用表达spend time/money(in)doing sth.,译为spend quite a large sum of money(fit)buying…。
3.第3句“这些保健品宣称含有抗氧化物,能使人……”中包含3个动词,如果逐字对译为These health careproducts claim that they contain…and make people…则稍显生硬。分析该句可知,“能使人增强体质、延缓衰老”说的是抗氧化物(antioxidants)的作用,故在翻译时,可将其转译成抗氧化物的定语从句。
4.第5句前半部分的“几乎没有什么数据”可处理成There be结构,“几乎没有”用little表达;“可以证明抗氧化物可以预防疾病”是补充说明“数据”的情况,可用分词短语supporting…表达,其中的“抗氧化物可以……”说的是抗氧化物的作用,译作名词短语the use of antioxidants to…简洁明了,“可以预防疾病”表目的,用不定式短语to protect against diseases来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/b8i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PatriciaPanianeverwantedtobeanationalpublicfigure.Allshewantedtobewasamotherandhomemaker.Butherlifewastu
A、Thedepartmentstore.B、Themuseum.C、Thecinema.D、Thelibrary.C男士说:“我刚从朋友那里弄到两张预售的《星球大战》电影票,想请你和我一起去看首映式,有兴趣吗?”他们要去的地方当然是电影
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区的兵马俑(terracottawarrior)博物馆。游览西安的最佳时间是春秋两个季节,因为这两个季节的
中国的第一个咖啡加工厂于1935年在上海开办,但是直到20世纪80年代中期,中国人才品尝到了袋装咖啡,它是由卡夫(Kraft)食品公司生产的麦斯威尔(Maxwell)牌咖啡。如今,这个品牌已经失去了它的垄断地位,在中国市场占优势的咖啡品牌是雀巢(Nestl
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardandlodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其他几位同学合住一个宿舍,并在校内餐厅吃饭。这样的生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅,让学生间的关系很亲
据说早在公元前11世纪,中国人就已经开始使用筷子。筷子是人类发明的最简单可能也是最实用的餐具。与日本人使用的筷子不同,中国的筷子夹菜的一端不是尖的,而是圆的,象征着天。另一端则是方的,象征着地。中国有个古老的风俗,女子出嫁时要拿筷子作陪嫁,因为“筷子”与“
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(theTangDynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期(the
上海自贸区(ShanghaiFreeTradeZone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于2013年8月22日经国务院(StateCouncil)批准,于9月29日正式成立。它是中国主动选择的一个新的开放试点,意图以开放促进改革。自贸
随机试题
患者处于安全的需要最希望
下列不属于反射性呕吐的是()。
根据输送的介质不同,城市管线工程除特殊的以外,经常由城乡规划实施管理的有()
某建设项目建筑工程费2000万元,安装工程费700万元,设备购置费1100万元,工程建设其他费450万元,预备费180万元,建设期贷款利息120万元,流动资金500万元,则该项目的工程造价为()万元。【2007年真题】
下列税种中,采用比例税率的有( )。
“太后之色少解”中“色”指()。
《清明上河图》是北宋作品,描绘了八百多个人物,七十多匹牲畜,二十多辆车、轿,二十九艘大小船只,以及各种特色的房屋、桥梁、城楼等,这幅画主要表现的是社会风格。()
不难理解,对人类艺术创造所怀抱的这种神圣感,会使我们像珍视大汶口的“日月山”陶尊、康王大盂鼎、米洛的维纳斯,或悲鸿先生失魂落魄地寻找他视同生命的《八十七神仙卷》那样去寻踪、朝拜和珍藏这些独一无二的人类秘真,直到千秋万代,子子孙孙其永保之。这段话支持
下面关于数据库系统基于日志的恢复的叙述中,________是正确的。
Theinformationabouttrainingcourses.A.LoansAdministrationThiscourselooksattheadministrativefunctionsofabank’slo
最新回复
(
0
)