首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
admin
2016-04-20
92
问题
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于
宋代
(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、
藏
(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入
世界文化遗产名录
(World Heritage Sites)。
选项
答案
Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all the famous historical and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls. The architecture of Lijiang is deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Bai, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage Sites.
解析
1.第1句“丽江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is locatedin…and is home to…,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语locatedin…来表达,主句为the ancient town of Lijiang is home to…,译文主次分明、结构紧凑。
2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in…and has ahistory of...,and its orignal look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。
3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中唯一……”这种句式时,一般会把状语“在……中”放于句首,表达为Among...,it is the only...。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which hasno walls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built一词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。
4.在翻译倒数第2句中的“纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出具体内容。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Jke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNorthSongDynasty)时期,所列姓氏共有504个。在汉族姓氏中,有19个是最为常用的,使用这1
A、Children’sfriends.B、Parentingstyles.C、Sleepinghabits.D、Learningconditions.B短文提到研究是在考虑一些因素之后才确定喝苏打水与侵略性行为有关联,其中提到家长的教养方
Imaginingbeingaskedtospendtwelveorsoyearsofyourlifeinasocietywhich【B1】_____onlyofmembersofyourownsex,how
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonthetopicSocialNetworkSites.Youshouldwriteatleast120wor
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
AmongthemorecolorfulcharactersofLeadville’sgoldenagewereH.A.W.Taborandhissecondwife,ElizabethMcCourt,betterk
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGardentoLingerIn)”并称“中国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
A、AlongAmerica’seasterncoast.B、AlongAmerica’swesterncoast.C、AlongAmerica’ssouthwesterncoast.D、AlongAmerica’ssouth
随机试题
形成人与自然和谐发展新格局,必须放在首位的是()。
一女性患者,诊断为巨大结节性甲状腺肿,在颈丛麻醉下行一侧甲状腺全切,一侧甲状腺次全切除术,术后第2天突然发生窒息,手足持续痉挛。此时首要的操作是
患者男,60岁。因“声音嘶哑半个月余伴咽痛”就诊,查体发现颈部可及2cm×4cm大小肿大淋巴结,颈部MRI提示:①右侧梨状窝新生物,侵及右侧声带,环状软骨部分受侵;②双侧颈部多个肿大淋巴结,最大径<6cm。患者经病检确诊为梨状窝低分化鳞癌,其他辅助检查
A、牙龈卟啉单孢菌B、粘性放线菌C、伴放线放线杆菌D、梭形杆菌和螺旋体E、中间普氏菌下列与牙周病最为密切的致病菌快速进展型牙周炎为
(2010)喷气式发动机尾喷管出口处,燃气流的温度为873K,流速为560m/s,蒸汽的等熵指数K=1.33,气体常数R=287.4J/(kg.K),则出口燃气流的马赫数为()。
下列选项中不属于结构化程序设计原则的是
Itispartly______thesummerdayislongerthateveryonecheersup.
ScientistsinIndiahaveinventedanewwaytoproduceelectricity.Theirinventiondoesnotgetitspowerfromoil,coaloroth
A、Theirdifferenteducationalbackgrounds.B、Changingattitudestowardnature.C、Chaostheoryanditsapplications.D、Thecurren
A、Howstudentsmanagetocompletetheirstudiessuccessfully.B、Howfamiliesmanagetodealwithvariouskindsofchallengingor
最新回复
(
0
)