首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution.
I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution.
admin
2014-01-11
78
问题
I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scientific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.
The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made.
There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its original level. In the same period, just as Intel’s Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.
Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance — a remarkable development that could have applications for areas as diverse as medicine and design.
选项
答案
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产品及其开发之间的联系显而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们以崭新的方式应用技术。 我在此想指出的是,打赢未来信息战的关键部分在于构建一种文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在此种对话中间,我们可以在科学技术的发展中不断创新,大中学校则可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人在线,全球还有14万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的价格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登•摩尔预测,电脑的运算能力每18月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第三代手机的运算能力比阿波罗11号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻。美国的麻省理工学院(MIT)和伦敦的伦敦大学学院(UCL)合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手。他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉。这是一项可能会应用于包括医药、设计在内的广泛领域的非凡成就.
解析
本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。
本文要求应试者掌握一些科学技术、教育和网络方面的知识和专有名词。文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时间内,将三位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。
1.Downing Street 唐宁街
2.nano-technology 纳米技术
3.brain transmitters 大脑传输技术
4.MIT 麻省理工学院
5.UCL 伦敦大学学院
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution.
原文中的句子主干是:1)(主语)I+(谓语)see+(宾语)a link;2)between science, the development of British universities and the technological revolution,介词短语解释说明link。在说明几者之间的联系时,英语一般用“a link between ... and ...”,汉语一般用“有着(存在)……联系”。
2.And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.
原句是一个强调句,(主语) business managers or public service reformers是被强调的成分;“it is... that...”是强调结构,没有实际意义,可以省略不译;in new ways是方式状语,在翻译时,需要改变句序,移至主语和谓语之间。
3.Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views.
原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语) part of winning this IT battle for the future+(谓语)is+(表语)to create a culture;翻译时,主语中的介词短语for the future应该移至IT battle之前;2)in which引导的定语从句修饰先行词culture,翻译时,运用汉语使动词“使得”连接主从句。
4.A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.
原句句子结构分析如下;1)(主语)a 3G handset+(谓语)has+(宾语)more computing power;2)soon to be on sale in every high street in the UK,非谓语动词短语,修饰主语。翻译时,应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语。
5.Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake.
原句句子结构分析如下:1)(主语)we+(谓语)witnessed+(宾语)an incredible moment;2)when引导时间状语从句,从句结构为:(主语)scientists+ (谓语)teamed up;翻译时,可以将主从句切分为两个独立的句子。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.presentation 报告
2.industrial production 工业生产
3.business spin-offs 商业副产品
4.perpetual conversation 长久对话
5.exchange of views 交流
6.small fraction 零头
7.computing power 运算能力
8.be on sale 出售
9.second-generation 第二代
10.sense of touch 触觉
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aVuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
WhataretheimplicationsofthetheorythatbananasarrivedinAfrica5,000yearsago?Chooseon2answers.
Readthefollowingpassage.TheUpperPaleolithicRevolutionreferstotheperiodduringwhichHomosapiens,ormodernhuman
HOWANIMALSINRAINFORESTSMAKETHEMSELVESHEARD(1)Scientistshavediscoveredthatanimalsareexpertsatexploitingweat
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
我们学校师资力量不足。
匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,毁灭村庄,掠夺财物,无所不用其极。
中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠
中国的生态旅游研讨会旅行给游客带来了很多乐趣,然而旅游业的发展却给环境带来不少问题,严重的甚至扰乱到社会秩序。联合国环境规划署委员会针对这些问题,提出了发展“生态旅游”的新策略。国际旅游协会将生态旅行定义为具有保护自然环境和维护当地人民福利
Alibaba,China’secommercegroup,hascontinuedastringofdealsthatisdesignedtostrengthenitsappealaheadofanexpected
TheUnitedStatesgovernmentpublishesguidelinesforappropriatenutrientintakes.TheseareknownastheRecommendedDietaryA
随机试题
英国处理民事案件的基层法院是()
如果鼠标器突然失灵,则可用组合键()来结束一个正在运行的应用程序(任务)。
WhoElectsthePresident?November7,2000isaveryspecialdayintheUnitedStates.Votersallacrossthenationare【1】re
在体循环和肺循环中,下列参数基本相同的是
男性,50岁。因车祸肝破裂,面色苍白,脉搏快弱,四肢冰冷,血压84/50mmHg,呈现休克。有助于确诊的检查是()。
公共建筑的浴室的竖向排风管,在支管上设置的防火阀的动作温度宜为()。
期货公司应当按()缴纳期货投资者保障基金后续资金。
决策民主化:是指将民主机制引入决策过程,使决策方案经过充分的协商、论证后,再由决策机构集体审议作出决定的一种制度安排。根据上述定义,下列事项没有体现决策民主化的一项是:
春节期间,贩卖伪造火车票已经成为社会的一大公害。公安部门对此进行了多次突击整治,捣毁了一批制造和贩卖伪造火车票的窝点,抓捕和惩治了一批以此牟取暴利的不法分子。但是,社会上贩卖伪造火车票的现象依然存在。如果上述断定为真,以下哪项不可能是贩卖伪造火车票
Accordingtothetext,itisnotsurprisingthat______.Thedesiretomakeeducationsubservienttothedesiresofindustryis
最新回复
(
0
)