首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国一度被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2
中国一度被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2
admin
2019-07-19
157
问题
中国一度被称为“
自行车王国
”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着
汽车行业
(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2000万辆。当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。然而过去只需要100~200元的自行车如今售价很高,其功能当然更加齐全,也更为专业。如今一些世界顶级汽车制造商所生产的自行车越来越受到人们的欢迎。
选项
答案
China was once referred to as the "kingdom of the bicycle" because of its large cycling population. In 1995, up to 44.74 million bicycles were made in China. But with the booming of the auto industry, the bicycle market met with a sharp decline in demand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000. As a healthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to people’s life and once again serves as an important travel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuan in the past now are sold at a very high price. They are of course more functional and more professional. Bicycles now manufactured by some of the world’s first-class automakers are gradually gaining in popularity.
解析
1.第一句中的“因为骑自行车的人数众多”有多种译法,一是处理成短语,译成because of或due to…;二是翻译成原因状语从句,用连词because,as或for连接。注意人数众多要使用形容词large。
2.第三句中的“随着汽车行业的蓬勃发展”可译为with引导的介宾短语作伴随状语;“自行车市场需求急剧下降”可把“自行车市场”作为主语,将动词“急剧下降”处理为名词形式,译为the bicycle market met witha sharp decline in demand,这种译法显得生动形象。
3.翻译“当下人们倡导更健康的生活方式,自行车再度回归人们的生活”这一句时,应注意句子的时态,“当下”说的是正在进行的动作,可用现在进行时,“已再度回归”则用现在完成时。“当下人们倡导更健康的生活方式”可按参考译文翻译为被动语态,翻译成主动语态也对。
4.倒数第二句对比了自行车过去和现在的价格,同时提到了其功能,二者的联系不是很紧密,可将“过去只需要……如今售价很高”和“其功能……更为专业”拆开来译。其中“过去只需要100~200元”可处理成that或which引导的定语从句:“功能更加齐全,也更为专业”可直接译成形容词形式more functional and moreprofessional。
5.末句的“制造”译成manufacture比produce更合适,因为manufacture侧重于“大规模的工业生产”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aOX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
PleaseBePunctualForthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledPleaseBePunctualbycommentingon
A、Byananonymousballot.B、Byanopenvote.C、Byrigidrules.D、Bytheirpersonalpreference.A女士说获胜者由学院成员以不记名的方式从提名中选出,故选A。
A、Thecommonsense.B、Thesubjectmatter.C、Thestartofthereport.D、Theunderstandingoflisteners.B讲座最后提到新闻展现的风格需与新闻主题匹配,故B
“共享经济”(sharingeconomy)也叫作“协同消费”,在金融和经济危机中被普遍接受并广泛传播。这种利用互联网降低交易成本、提高效率、减少资源浪费的模式是一种可持续发展的经济。共享经济以实现社会资源最优配置为核心目标,是改善不平衡不充分发展的重要
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
教学设施
资源枯竭
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国市场望而却步。首先,目前中国电子书市场的主要驱动力是数量庞大的手机用户。中国共有7900万电子书读者,其
A、Cultureandupbringing.B、Wealthandsocialstatus.C、Peerpressure.D、Mediainfluence.A讲座中提到,人们对美的理解与人所处的文化环境有关,也受人们幼时成长经历的影
随机试题
患儿女,3岁。发热1个月,腹部B超示左肾上腺区巨大肿块约10cm×11cm,瘤体内有钙化。最大可能的诊断为
简述有中国特色社会主义文化的内容。
根据决策的后果不同进行分类,国际营销决策可以分为()
周围血中不出现幼稚粒细胞见于下列哪种疾病
下列哪项不是修复前进行的必要的检查和治疗工作下列对桩核牙体预备的描述正确的是
某大型流通企业2008年年销售收入为1亿元,经过董事会商议,打算就2008年净利润进行分配,且还计划在2009年投资建造一新项目。预计该新项目原始投资额为500万元,投资项目寿命期5年,当年投产并产生效益,5年中每年的销售收入为280万元,销货成本为180
甲公司为增值税一般纳税人,厂房适用的增值税税率为11%,生产线、存货适用的增值税税率为17%。资料一:经董事会批准,甲公司2017年年末在生产经营期间以自营方式同时对一条生产线和一栋厂房进行改造。生产线与厂房是2013年3月达到预定可使用状态并投入使用,
甲公司系增值税一般纳税人,不动产适用的增值税税率为11%,按净利润的10%提取盈余公积。甲公司采用成本模式对投资性房地产进行后续计量。不考虑其他因素,有关资料如下:资料一:2015年12月18日甲公司与乙公司签订租赁合同,甲公司将一栋办公楼整体出租给乙公司
教育作为一种社会现象,虽受制于一定时期社会的政治、经济和文化,但同时它也具有______。
警察是具有武装性质的维护社会秩序、保卫国家安全的国家行政力量。()
最新回复
(
0
)