首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国一度被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2
中国一度被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2
admin
2019-07-19
130
问题
中国一度被称为“
自行车王国
”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着
汽车行业
(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2000万辆。当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。然而过去只需要100~200元的自行车如今售价很高,其功能当然更加齐全,也更为专业。如今一些世界顶级汽车制造商所生产的自行车越来越受到人们的欢迎。
选项
答案
China was once referred to as the "kingdom of the bicycle" because of its large cycling population. In 1995, up to 44.74 million bicycles were made in China. But with the booming of the auto industry, the bicycle market met with a sharp decline in demand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000. As a healthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to people’s life and once again serves as an important travel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuan in the past now are sold at a very high price. They are of course more functional and more professional. Bicycles now manufactured by some of the world’s first-class automakers are gradually gaining in popularity.
解析
1.第一句中的“因为骑自行车的人数众多”有多种译法,一是处理成短语,译成because of或due to…;二是翻译成原因状语从句,用连词because,as或for连接。注意人数众多要使用形容词large。
2.第三句中的“随着汽车行业的蓬勃发展”可译为with引导的介宾短语作伴随状语;“自行车市场需求急剧下降”可把“自行车市场”作为主语,将动词“急剧下降”处理为名词形式,译为the bicycle market met witha sharp decline in demand,这种译法显得生动形象。
3.翻译“当下人们倡导更健康的生活方式,自行车再度回归人们的生活”这一句时,应注意句子的时态,“当下”说的是正在进行的动作,可用现在进行时,“已再度回归”则用现在完成时。“当下人们倡导更健康的生活方式”可按参考译文翻译为被动语态,翻译成主动语态也对。
4.倒数第二句对比了自行车过去和现在的价格,同时提到了其功能,二者的联系不是很紧密,可将“过去只需要……如今售价很高”和“其功能……更为专业”拆开来译。其中“过去只需要100~200元”可处理成that或which引导的定语从句:“功能更加齐全,也更为专业”可直接译成形容词形式more functional and moreprofessional。
5.末句的“制造”译成manufacture比produce更合适,因为manufacture侧重于“大规模的工业生产”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/aOX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
AhardBrexitposesriskstotheintegrityoffinancialmarketsandcouldmakeithardertoprotectconsumersfromwrongdoingby
A、Studyingwithapartner.B、Preparingsnacks.C、Playingcards.D、Learninghowtodesignbridges.C女士说:“我打算去学生娱乐中心打桥牌。”C项是该录音信息的
“共享经济”(sharingeconomy)也叫作“协同消费”,在金融和经济危机中被普遍接受并广泛传播。这种利用互联网降低交易成本、提高效率、减少资源浪费的模式是一种可持续发展的经济。共享经济以实现社会资源最优配置为核心目标,是改善不平衡不充分发展的重要
A、Itislessening.B、Itisgrowing.C、Ithasn’tchanged.D、Itisslowlychanging.B短文开头介绍,在1986年出台了禁止商业捕鲸的政策之后,鲸鱼的死亡数字每年都呈上升趋势,故
沿海大城市
宗教
创造性
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要特征(attribute)。人类的作用及其在社会中的地
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eatingutensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequencyband)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmentedreality)和虚拟
随机试题
在考生文件夹下,“sampl.accdb”数据库文件中已建立表对象“tNorm”。试按以下操作要求,完成表的编辑:将“单位”字段的默认值属性设置为“只”、字段大小属性改为l;将“最高储备"字段大小改为长整型,“最低储备”字段大小改为整型;删除“备注”字
间盘突出症的主要临床症状
人体内的雌激素主要是指()
A、难复性疝B、易复性疝C、嵌顿性疝D、绞窄性疝E、滑动性疝疝块不能回纳,但未发生血循环障碍
已知A、B波形如图,若L=AB+,则L可表示为()。
投标人应当按照招标文件的要求编制投标文件。下列不属于投标文件内容的是()。
地处北京的甲公司就购买某一专用设备于2000年4月1日向地处广州的乙公司发出要求,要约书规定乙公司承诺的截止日期为4月30日,22日公司发出承诺书,通常可以于4月27日前到达甲公司,但4月23日京广线突遇洪水,承诺于5月5日到达,甲公司也未通知乙公司该承诺
税务机关检查某消费税应税消费品生产企业纳税情况时,发现该企业在销售应税消费品时,除了收取价款外,还向购货方收取了其他费用,按现行税法规定,下列费用中应并入应税销售额中计税的有()。
阅读下面材料,回答问题。2007年,世界十大企业中资产利润率最高的公司是:
Whenitcomestoeatingsmartforyourheart,stopthinkingaboutshort-termfixesandsimplifylifewithastraightforwardappr
最新回复
(
0
)