首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their co
admin
2014-02-15
73
问题
To begin with, the people must have faith in the media for them to bring up problems and issues in the belief that when their concerns are highlighted in the press, the authorities will remedy the situation. This is evidence of the credibility that the press enjoys among the people.
Similarly, the government, well aware of the influence newspapers have over its readers, pays close attention to reports, comments and views in the press. And ministries or departments will investigate and deal with problems that come under their purview in a speedy manner. This shows that the government respects the media and believes the concerns expressed by the man in the street are genuine.
It is the duty of the media to keep the people informed of government policies and major events as well as provide accurate feedback to the government on the problems and hardships the people face. The media acts as a bridge between the government and the people and should seek to make each aware of the concerns of the other and establish an effective channel of communication between them. This is also the process by which the media develops its credibility.
选项
答案
与此相似,政府则因清楚了解报纸在读者中的影响力,会密切关注媒体上出现的相关报道、评论和看法,一旦出现问题,相关部门就会迅速查证处理。这是政府尊重媒体权威性、相信民众言论真实性的体现。 媒体有责任向民众传达政府的各项政策法规,让他们了解发生的重大事件,同时也应如实把民生疾苦反映给政府。媒体作为政府与民众之间的桥梁,既要做到上情下达,也要做到下情上传,在政府与民众之间建立有效的沟通渠道,由此来树立媒体公信力。
解析
1、本段围绕媒体公信力展开论述,语言正式,正确理解和翻译专用词语是做好本篇翻译的关键。
2、首段第2句的problems that come under their purview意为problems that come withinthe limits of their knowledge or activity(归入他们管辖范围的问题),意译为“一旦出现问题”。
3、首段末句This shows that...转译为汉语句式“这是…的体现”;翻译respects the media时增译“权威性”一词,并将believes the concerns expressed by the man in the streetare genuine意译为“相信民众言论的真实性”,使译文结构对称;the man in the street是固定搭配,意为“普通人,一般人”。
4、末段末句在语义上与倒数第2句密切相关,故可将其译入倒数第2句。credibility可译为“公信力”、“可信度”或“信誉”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ZZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThefirstimmigrantsinAmericanhistorycamefrom
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
InLondonsomegenerationsagopeopledidn’tgotothecinema,theywenttothe"pictures".Atripwasagrandevent,areasont
Scienceisgenerallytakenasmeaningeither(a)theexactsciences,suchaschemistry,physics,etc.,or(b)amethodofthough
Thelevelofsyntacticrepresentationthatexistsbeforemovementtakesplaceiscommonlytermedasthe______.
Byreachinganappropriateage(usuallybetween18and21years),1,______childrenareencouraged,butnotforced,to"leaveth
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群多由互不相识者组成,这正是美国快餐业者的理想顾客。与此同时,麦当劳的选址也日益向商业区和写字楼区靠拢,一
人生是由“渐”维持的。这在女人恐怕尤为必要:歌剧中,舞台上如花的少女,就是将来火炉旁边的老婆子,这句话骤听使人不能相信,少女也不肯承认,实则现在的老婆予都是由如花的少女“渐渐”变成的。人之能堪受境遇的变衰,也伞靠这“渐”的助力。巨富的纨绔子弟固屡次
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
随机试题
孙某系某省县一农民、平日游手好闲、好吃懒做。一日听人说到省会做假乞丐赚钱很中等,便搭车到了省会市A区,沿街乞讨,不过几日,适逢A区公安分局整顿该区治安环境,孙某被公安分局送至省会设在D区的收容站里,关押7天后被遣送回B县。孙某被遣送回原籍之后,受家人催
法律文书中关于财产名称和数量的记述必须做到
颌面部软组织损伤如超过48h,创口不宜作一期缝合。()
在工程咨询成果质量评价标准中,不同性质、不同类型的项目,其目标和评价标准有所不同,但一般应考虑的方面有()
下列粉尘,不具备爆炸危险性的是()。
小明,男,16岁,初三学生,与同学关系紧张,存在偷窃行为一年余。自我陈述:从上小学开始因自己个子矮小,同学都叫我“矮子”,心理感到难受,觉得自己不如别人。在校成绩一般,有些调皮,喜欢去招惹别人,稍不顺心就发脾气,班上同学都不愿意与自己玩。看到其他同
以下哪些属于HAMD的评定因子?()
【《帝国诏书》】
Jackson:Viewedfromascientist’sstandpoint,alloftheenergycontainedinfueleithernoworinthefuturebecomesheat.
Attheendofeverychapterinoursciencetext,thereisagroupof______questions,intendedforstudentswhowishtogomored
最新回复
(
0
)