首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,义何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,义何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
admin
2021-08-09
52
问题
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,义何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够看到许多关于秋的歌颂与悲啼。
各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样地特别能引起深沉、幽远、严厉、萧索的感触来的。不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定会感到一种不能自已的深情;秋之于人,何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢?不过在中国,文字里有一个“秋士”的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的《秋声》与苏东坡的《赤壁赋》等,就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。
可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。
选项
答案
Among the long pastoral poetry or the four season poetry written by every famous poet, the best and the most flavorous parts are about autumn. This shows that in all sensitive animals and emotional humans alike, autumn is particularly capable of arousing feelings of depth, remoteness, severity and bleakness. When autumn comes, not only poets, even convicts in prison, I suppose, have uncontrollable deep sentiments. Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. Here in China, however, we have in our literature the term " autumn scholar". And in our school textbooks, essays like Ouyang Xiu’s Ode to the Autumn Sound and Su Dongpo’s A Visit to the Red Cliff frequently appear. This cannot but lead us to the conclusion that Chinese men of letters are particularly attached to autumn.
解析
1.画线部分第一句中的“有味”一词在英文中对应的词有tasty,flavorous等,翻译时应注意选用最恰当的词,相较而言,此处用flavorous较合适。
2.画线部分第二句翻译时,需要注意“有感觉的动物”中的“有感觉的”翻译时究竟用sensible还是sensitive,区别在于前者指“理性的,明事理的”,而后者指“敏感的,神经过敏的”。后文提到,秋天能让它们生起各种感触,因此应该用sensitive表达动物在情绪上也是敏感的。同样,“有情趣的人类”不是指“有性情志趣的人”而是“有情感的、情绪丰富的人”,因此,这两个合并译作all sensitive animals and emotional humans。
3.画线部分第三句是由分号隔开的两个分句,翻译时可以将其拆分成两个独句,其中“被关闭在牢狱里的囚犯”可译作prisoners/convicts in jail/prison;“感到一种不能自已的深情”可译作have uncontrollable deep sentiments。
4.画线部分第四句中,“秋士”是古汉语,指“士之暮年不遇者”,即an agedscholar grieving over frustrations in his life,但这里不必解释得这么详细,译作autumn scholar即可;“欧阳子的《秋声》”即“欧阳修所作的《秋声赋》”,译为Ouyang Xiu’s Ode to the Autumn Sound;《赤壁赋》是苏东坡借秋游赤壁,抒发自己的人生感慨时所作,译为A Visit to the Red Cliff或On the Red Cliff.
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/YCIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个是仍然要上,而且偏偏还要学现在学的这一套。后一个想法最终占了上风,一直到现在。我为什么还要上大学而又偏偏
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
中国人是刻苦耐劳的民族。
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
随机试题
医疗侵权赔偿责任中,医疗过错的认定标准是
什么叫咬缝?怎样咬缝?
企业采用许可证贸易、技术转让、劳务合作等方式进入国际市场的模式属于()
先天性肛门直肠畸形一般分低位、中间位和高位三型,位置越高治疗越复杂。
不符合肾小球肾炎的描述是
在对某地区粮食产量的统计资料汇总前,发现某一调查单位产量增长或降低幅度过大,有必要进行()。
1998年度化妆品厂计算企业所得税应纳税所得额时,可以据实扣除的项目是()。1999年度化妆品厂计算企业所得税应纳税所得额时,不得据实扣除的项目有()。
近代画家中,最擅长画马的是()。
一般定义人耳听觉范围的最高频率为_______(1);CD音乐使用的数字化音频信号为了包含人耳的听觉范围,使用的采样频率为_________(2)。(2)
OSI参考模型中,网络层的主要功能有:____________、拥塞控制和网络互联等。
最新回复
(
0
)