首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
admin
2016-04-26
58
问题
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。
选项
答案
The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users is over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing people’s consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been affecting people’s iife more deeply than any other scientific invention in human history.
解析
1.“互联网在中国……”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分词短语being widely used in China,“已经渗透到了生活的各个方面”作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。
2. “中国使用最多的互联网业务是……”可译作The Internet businesses most frequently used by Chi—nese Internet users are…,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词the Internet businesses之后,其意义相当于定语从句which are used frequently by Chinese Internet users。
3.翻译“互联网逐步改变着……”这句时注意使用连接词and、as well as等增强逻辑性;另外,“正逐步改变着”暗示着时态要采用现在完成进行时。
4.“现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活”这句话较长,主干结构为“互联网信息技术影响着人们的生活”。句中的“现在”、“比人类历史上……”等词提示该句的时态应为现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构“更深刻地”,比较的是影响的程度,用more deeplythan…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WXG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdwarftheirtraditionalcompetitors,outstripping(超过)
GettingintotheIvies[A]Askjustaboutanyhighschoolseniororjunior—ortheirparents—andthey’lltellyouthatgettin
A、Theyhaveaprivatetutor.B、Theygotoaregularschool.C、Theyattendaspecialschool.D、Theyaretaughtbytheirparents.
9ThingsYou’reDoingThatCouldShortenYourLife[A]Let’sbehonest:Fromthemomentwe’reborn,we’realldyingjustaswe’r
A、ThemosteffectivemethodoflearningtheGermanlanguage.B、Thepopularityofonlineshoppingusingone’spersonalcomputer.
A、Ithasfriendlyfolks.B、Itsairisclean.C、Itisquiet.D、Itgiveshimasenseoffreshness.D由男士提到的Whenyou’vebeenstaying
从本质上看,中国的烹调方法(cookery)是快速的烹调方法。为了准备一顿饭,如果是用小量的轻小材料和发热快的燃料的话,中国人便会用锅(wok),锅是一种圆底的器皿(utensil),当用者想保持锅里的食物在一种稳定的状况时可以快速稳定地控制热度。有了锅,
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五下多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文学、书法、绘画、戏曲、建筑、园林和饮食等方面审视,我们都不难发现,中华文明五千年发展史至今脉络清晰可见,
人们常说,如果你在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐馆都可以吃到传说中的北京烤鸭。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。那时候,来自中国各地的厨师
A、Hesitant.B、Decisive.C、Easy-going.D、Shy.A语义理解题。本题问的是女士对男士的看法。女士对男士说,希望他是个当机立断而不是犹豫不决的丈夫。同时,结合整个对话可知,女士认为男士是犹豫不决的。
随机试题
男性,24岁,排尿困难3年余,4年前有骨盆骨折史。B超测残余尿量为200ml,可引起排尿困难的原因最可能是
1岁小儿,多汗,枕秃,方颅,常发生惊厥,不伴发热。查血糖3.2mmol/L,血钙6.5mg/dl,血镁1mg/dl,血磷12mg/dl。其确切的诊断应是
A.混悬颗粒B.泡腾颗粒C.肠溶颗粒D.缓释颗粒E.控释颗粒在规定的释放介质中缓慢地恒速释放药物的颗粒剂是()。
王伟为立强食品厂的采购员,其受该食品厂的委托持空白合同书和空白支票前往华强编织袋厂采购50万条编织袋。王伟发现该编织袋厂的编织袋存在严重的质量问题,编织袋厂亦观察到王伟不想购买该厂的编织袋,但又不愿意放弃这一大单生意,于是,对王伟许以高额回扣,每条编织袋回
反映一个国家经济是否具有活力的基本指标是()。
下列各种筹资方式中,企业无需支付资金占用费的是()。
下列情况中不能使用旅行社质量保证金进行赔偿的是()。
创造性与智力的关系是简单的线性关系。()(浙江)
当前我国学前教育发展中存在的主要问题包括“教育资源短缺、投入不足,师资队伍不_______,体制机制不_______,城乡区域发展不平衡。”概括起来,实质上是人、财、物等一系列教育资源未得到有效的配置和使用,造成我国学前教育发展从结构到制度,再到具体技术层
Choosethecorrectletter,A,BorC.AdviceonwritingadissertationWhatdoesHowardsaywashismainworryayearpreviousl
最新回复
(
0
)