首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在人们的想象中,龙能在地上行走,在水中游弋,在云中飞翔。古代帝王把它当作权力和尊严的象征,普通老百
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在人们的想象中,龙能在地上行走,在水中游弋,在云中飞翔。古代帝王把它当作权力和尊严的象征,普通老百
admin
2015-03-28
78
问题
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在人们的想象中,龙能在地上行走,在水中游弋,在云中飞翔。古代帝王把它当作权力和尊严的象征,普通老百姓也认为它是吉祥之物。在中国到处都可以见到龙的形象。龙已经成为中华民族的象征。世界各地的中国人都认为自己是“龙的传人”。
选项
答案
①The dragon is regarded as the number one divine animal in China, and it is the most important mascot. ②Chinese people are quite familiar with the image of the dragon, but nobody has ever seen a real one.③The dragon was born from the imagination of the people. It is a combination of different kinds of animals. ④In the imagination, the dragon can walk on land, swim under water, and fly in the sky. ⑤The ancient emperors treated it as the symbol of power and dignity, and in the mind of the common people, it is also a lucky totem. ⑥One could find the image of the dragon everywhere in China. ⑦The dragon now has become the symbol of the Chinese nation. ⑧The Chinese all over the world call themselves the dragon’s descendants.
解析
1.①句译作并列句,前后两个分句之间用and连接,用一般现在时。第一个分句用被动语态,其中“被人们认为是”译作“is regard as…”,“最大的”即“最重要的”,译作“me number one”或“the most important”。
2.②句译作并列句,两个分句之间用but连接,第一个分句用一般现在时,第二个分句用现在完成时。其中“熟悉”译作“are familiar with”。
3.③句拆分成两句翻译。第一句用一般过去时,“是人们想象出来的动物”译作“was born from the imagination of the people”,其中“动物”可省略不译。第二句用一般现在时,其中的“是由……复合而成的”译作“is a combination of..”。
4.④句用一般现在时,其中“在地上行走”、“在水中游弋”和“在云中飞翔”分别译作三个动词短语“walk on land”、“swim under water”和“fly in the sky”。
5.⑤句译作并列句。第一个分句用一般过去时,其中“把……当作……的象征”译作“treated/took…as the symbol of…”。第二个分句用一般现在时,其中“普通老百姓”译作“common people”。
6.⑥句较容易,要增译出主语“one”,表泛指。
7.⑦句用现在完成时,“已经成为……的象征”译作“has become the symbol of…”。
8.⑧句用一般现在时,“世界各地的中国人”译作“the Chinese all over the world”,“龙的传人”译作“the dragon’s descendants”或“descendants of the dragon”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/4Sh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、It’sherwayofwelcomingpeople.B、It’sherwayofannoyingpeople.C、Sheisbothered.D、Shewantstoeat.A
A、Childrencanspend£10000doingwhattheywant.B、Childrenwillbeaskedtoarrangetheparents’wedding.C、Childrenwillpre
Ataneventwherealleyesareonnewcarsfromworld-classdesigners,buddingautomotivedesignersaregettingtheirfeetwetw
Biologically,thereisonlyonequalitywhichdistinguishesusfromanimals:theabilitytolaugh.Inauniversewhichappearst
HowCustomsWorkA)Oneofthelittleritualsallinternationaltravelersgothroughiscustoms.Tomostpeople,thisisjustano
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
A、Theeffectofart.B、Thevalueoflearning.C、Theimportanceofcuriosity.D、Thepoweroffamilyeducation.A短文通篇介绍自己在艺术品博物馆的情
Part-TimeVegetarians[A]Forthelast15years,DawnJacksonBlatnerhasbeenwhat’snowcalleda"flexitarian"or"almostveget
A、Inalittlewhile.B、Firstthinginthemorning.C、Prettyquick.D、By8:00.D
随机试题
以下哪种细胞在维持母一胎平衡中发挥作用
A.腰膝酸冷B.下肢水肿C.腰酸而痛D.夜尿频多肾阴虚的表现
(2010)若一个8位ADC的最小量化电压为19.6mV,当输入电压为4.0V时,输出数字量为()。
某大型防洪工程由政府投资兴建。项目法人委托某招标代理公司代理施工招标。招标代理公司依据有关规定确定该项目采用公开招标方式招标,招标公告在当地政府规定的招标信息网上发布。招标文件中规定:投标担保可采用投标保证金或投标保函方式担保。评标方法采用经评审的最低投标
在《国际标准行业分类》中,对每个门类又划分为()
下列战略中,与其他战略不同的是()。
下列关于融资租赁的说法,正确的是()。
外部薪酬包括直接薪酬和间接薪酬,直接薪酬包括()。
在非独立配置下,多个AP通过线缆连接在有线网络上,使无线用户即能够访问网络的各个部分。()
恩格斯指出,道德“或者为统治阶级的统治和利益辩护,或者当被压迫阶级变得足够强大时,代表被压迫者对这个统治的反抗和他们的未来利益”,这主要说明
最新回复
(
0
)