首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoors-man or indoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种校园快捷服务(on-campus service),从送餐到洗衣服务,促
如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoors-man or indoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种校园快捷服务(on-campus service),从送餐到洗衣服务,促
admin
2016-04-20
77
问题
如今大学生的生活方式正在发生着变化。越来越多的学生课余时间足不出户,变成了
宅男宅女
(indoors-man or indoorswoman)。网络为学生打发课余时间提供了许多选择。各种
校园快捷服务
(on-campus service),从送餐到洗衣服务,促进了“宅文化”的发展。一些学生认为户外运动或是社交活动都不如宅在宿舍里玩电脑来得痛快。生活不规律、缺乏锻炼已经成为大学生的健康公敌。
选项
答案
Now colleges and universities are seeing a change in the students’ lifestyle. More and more college students prefer to stay in the dormitory in their leisure time and become indoorsmen or in-doorswomen. The Internet offers students many options to kill the spare time. Various on-campus services, from food delivery to laundry services, are fuelling the culture of staying in dormitories. Some students argue that outdoor sports or social activities are no better than staying in the dormitory and playing on a computer. Irregular life and lack of physical exercise have become the health enemy of college students.
解析
1.第1句可译为Now college students’lifestyles are changing,但大学既有college也有university,若把主语转换为colleges and universities,采用“主语(时间、地点)+see sth.”的句型来表达则会更为准确,故本句也可译作Now colleges and universities are seeing a change…。
2.第3句中的“为学生打发课余时间提供了许多选择”可套用offer sb.sth.(为某人提供某物)结构。“打发课余时间”可处理成表目的的状语,译为to kill the spare time。
3.第4句中的“从送餐到洗衣服务”是对“校园快捷服务”的补充说明,可译为from food delivery to laundryservices,作插入语。“宅文化”为专有名词,宅的字面义是“待在家里”,但本文讲的是大学生,故此处应指“待在宿舍里”,故“宅文化”可意译为the culture of staying in dormitories。“促进了‘宅文化’的发展”既可译为have promoted the culture of...;也可译为are fuelling the culture of…,简单生动。fuel在此处取的是比喻义。
4.倒数第2句中的“不如……来得痛快”是中文特有的表达,不可直译,可用be not better than来表达,或按其字面义译为gain more pleasure from…than…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WVe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itiscomfortable.B、Itisbestmade.C、Itcausesnopollution.D、Itmakeslessnoise.C短文提到,电动汽车最大的优点在于它不会污染环境,因此可视为目前最好的替代品,
A、Thesmilingfaces.B、Thebigsunshine.C、Theunhappyresidents.D、Theweather.D男士知道女士曾在伦敦待过几个月,问女士对这个城市的印象如何。女士回答说,唯一的印象就是太阳从
A、Itwasstressful.B、Itwascolorful.C、Itwaspeaceful.D、Itwasboring.A题目询问作者过去的生活是怎样的。说话人说“过去我有一份压力很大的工作”,故选A。
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(collegesystem),在香港教育界卓然而立。其
A、Ashopassistant.B、Atravelagent.C、Awaitress.D、Ateacher.B男士说:“我在这里只待3天,最好参观哪些地方呢?”女士建议他参观someoutlyingislands(一些周边岛屿),
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示
青春不是生命中的某一阶段,而是一种心境;青春不是粉面红唇和柔膝,而关乎坚忍不拔的意志,恢宏丰富的想象和热烈旺盛的情感;青春是生命之深泉不息地喷涌。青春是一种气质,勇气不断超越怯懦;青春是一种愿想,耽于安逸总为勇于进取所取代。此等气质愿想,不唯见于
每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。
随机试题
背景某建筑工程,地下1层,地上16层。总建筑面积28000m2,首层建筑面积2400m2,建筑红线内占地面积6000m2。该工程位于闹市中心,现场场地狭小。施工单位为了降低成本,现场只设备了一条3m宽的施工道路兼作消防通道。现场平面呈长方形,在其斜对角布
囊虫病的诊断有
患者,女,20岁。主诉前牙牙缝变大1年。检查:上切牙松动、移位。双侧上下第一磨牙松动Ⅱ度。若初步印象为侵袭性牙周炎,最实用、简便的一项辅助检查是
国土资源部行政复议规定,行政复议申请材料不齐全或者表述不清楚的,行政复议机构可以在收到该行政复议申请之日起5个工作日内书面通知申请人补正。()
下列不属于基金份额持有人权利的是()。
甲每5天向总经理汇报一次工作,乙每9天汇报一次工作,丙每12天汇报一次工作。某天三人同时向总经理汇报工作,那么,3人下次同时汇报工作至少要()天。
意识是行为的主控官,是决定人的行为的主要因素。()
人的个体社会化
以下描述是采用Q分类技术测量自我概念的步骤,正确的操作顺序是()。(a)让被试阅读相关卡片,并按“现实自我”将这些卡片按要求分类。(b)对卡片进行混合(洗牌)后,重复之前的步骤,要求被试按自己的“理想自我”将卡片分类。
能够体现宪法在配置国家权力方面的发展趋势的有()。
最新回复
(
0
)