首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病
我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病
admin
2015-11-30
62
问题
我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病病例报告数量一直在增长,而且传播的危险因素还广泛存在。
选项
答案
In China, people infected with the HIV are mainly in the rural regions. The majority of them are the youth and the middle-aged. A few regions are now facing the high possibility of concentrated activations of AIDS symptoms and therefore deaths. According to the trends of transmission of HIV, the epidemic situation in China has already reached the critical point where the virus is spreading from the high-risk population to the general population. At present, China already has the second largest number of people infected with HIV in Asia. Furthermore, the number of reported cases of AIDS has been increasing and risks of transmission still exist extensively within the society.
解析
1.第一句中的“青壮年”可以译为the young and the middle-aged。
2.第一句中的“集中发病和死亡的高峰”可以翻译为the high possibility of concentratedactivations of AIDS symptoms and therefore deaths。
3.第二句中的“临界点”可以译为critical point,同时,可以将“由高危人群向普通人群大面积扩散的”处理为where引导的定语从句。
4.最后一句中的“传播的危险因素”可以翻译为risks of transmission。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Vne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Keepthegardenwatered.B、Coverplantsandsmalltreeswithclothorpaper.C、PlaceChristmaslightsonyoungtrees.D、Movet
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
ShouldEnglishClassesBeCompulsoryforStudents?1.目前,英语课是大学生的必修课之一2.有人认为英语课不应被设为必修课,有人却不这样认为…3.我对此所持的看法及理由
Sometimeago,aninterestingdiscoverywasmadeby【C1】______ontheAegeanislandofKea.AnAmericanteamexploredatemplewhi
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
苏州街原称买卖街(MerchantsStreet),乾隆时(EmperorQianlong’sreign)仿江南水乡(SouthChinatowns)而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街,1860年被英法联军(Anglo-FrenchAlli
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
随机试题
典型表现是“爆米花”样钙化的病变是
A.血府逐瘀汤B.瓜蒌薤白半夏汤合涤痰汤C.补阳还五汤D.枳实薤白桂枝汤合当归四逆散E.生脉散合炙甘草汤气虚血瘀型心绞痛的治疗方药是
膀胱湿热型癃闭易选用( )。中气不足型癃闭易选用( )。
肾盂结石1.2cm,IVP右肾功能正常,轻度积水,输尿管通畅,首选的治疗方法是
信息管理部门负责与其他工作部门协同组织收集信息、处理信息,形成各种反映()的报表和报告。
下列属于消防安全管理人的消防安全管理工作的是()。
关于进出口货物申报期限,下列说法错误的是()。
( )是根据事物之间存在的相互制约,相辅相成的必然联系,用科学测定的数据,来验证账面记录或申报纳税资料是否正确的一种查账方式。
电脑:电子邮件:照片
Ifyou’relikemostpeople,you’ve【B1】______fakelisteningmanytimes.Yougotohistoryclass,sitinthethirdrow,andlooks
最新回复
(
0
)