首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏。起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化。因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力。是一项具有挑战性的、有益的智力活动
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏。起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化。因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力。是一项具有挑战性的、有益的智力活动
admin
2021-07-13
81
问题
围棋
(Go)是一种策略性
棋盘
(board)游戏。起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化。因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力。是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日常生活中。
选项
答案
Go, a strategic board game originating in ancient China, is one of the oldest board games around the globe. The game is rich in strategies and varieties despite its relatively simple rules; therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training one’s mind and cultivating one’s ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life.
解析
1.第一句话中的两个分句“是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国”可合译成插入语:a strategic board game originating in ancient China,使译文更简洁流畅。
2.第二句话中“富于策略与变化”翻译成is rich in strategies and varieties,“变化”译成varieties比译成changes更地道,更符合书面语表达。
3.第三句中的“是一项具有挑战性的、有益的智力活动”译成as a challenging and beneficial intellectual activity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。
4.在“围棋融合艺术、谋略、智慧于一体……也颇受欢迎”这一句中,“融合……于一体”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为a combination of art,strategy and wisdom,句子更简洁。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WLJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
里程碑
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(specialeconomiczone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
文化交流
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
在中国大陆,户口(thecertificateofregisteredresidence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和分配住房(housingallocation)的重要证明。中国的户口制度(householdregist
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相
A、Fingerprinting.B、Crimehotlines.C、Interrogation.D、Psychologicalprofiling.C本讲座介绍了刑事案件侦破(crime-solving)的方法,包括传统的审讯(interrog
中国哲学源于春秋战国时期,这一时期因“百家争鸣”而闻名,特点之一是中国学术和文化得到了极大的发展。中国哲学的主要主题深受生活在周朝后半期的老子、孔子、孟子等重要思想家的影响。人文主义是中国哲学的主要特征(attribute)。人类的作用及其在社会中的地
随机试题
在对瘿病肿块扪诊时,除对其肿块位置、数目、硬度、光滑度、活动度、界限进行重点检查外,还应注意的是
某孕妇,第1胎,妊娠39周来院检查,医生告之临产先兆,收住院,最可靠的依据是
甲商场委托乙加工厂加工5000套西服,由甲商场提供样品和布料。在加工过程中,双方因资金问题发生纠纷。下列表述正确的是:()
下列各项中,关于航摄分区划分的原则叙述错误的是()。
禁止兴建向中华人民共和国海域及海岸()的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业。
板桩码头建筑物沉桩施工时,当土层变化较大,且需要分区确定桩长时,对于钢筋混凝土板桩长度的确定应秉承()原则。
1.背景:A公司中标北方地区某郊野公园施工项目,内容包括绿化栽植、园林给水排水、夜景照明、土方工程、园路及广场铺装,合同期为4月1日~12月31日。A公司项目部拟定施工顺序:土方工程一给排水一园路、广场铺装一绿化栽植一夜景照明。因拆迁等
奥苏伯尔根据学习进行的方式把学习分为接受学习与发现学习;根据学习材料与学习者原有知识结构的关系把学习分为机械学习与意义学习,他强调的是______学习。
ABritishinvestigationhasfoundflawsinLondon’spre-warassessmentofIraqi’sweaponsthreat,butthereporthasclearedPri
【B1】【B14】
最新回复
(
0
)